This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project is to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. The texts are kept in single files in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasts from 2005-2008. For any changes after 2008 see the revision description.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Variant readings.
如是我聞:一時佛在
時有一婆羅門,往詣佛所,問訊世尊,在一面坐,白佛言:
世尊!未來當有幾佛出世?
佛答之言:
未來當有恒河沙諸佛出現於世。
時婆羅門聞佛所說,作是念:
我當於未來佛所修梵行。
迴還不遠,復作是念:
我竟不問過去之世幾佛出世!
作是念已,還至佛所,白佛言:
世尊!過去之世幾佛出世?
佛答之曰:
過去有無量恒河沙諸佛已出於世。
時婆羅門復作是念:
過去、未來諸佛出世,我不值遇。今得值佛,云何空過?我當於佛法中出家學道。
即起合掌,白佛言:
世尊!唯願慈愍聽我出家,於佛法中修行梵行!
佛即聽許,尋得出家。既出家已,獨處閑靜,精勤修
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。