This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project is to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. The texts are kept in single files in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasts from 2005-2008. For any changes after 2008 see the revision description.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Variant readings.
如是我聞:一時佛在
爾時佛告諸比丘:
我今欲演說四句偈法。汝等至心,諦聽!諦聽!我今當說。云何名為
四句義? 四句義 四句義法 善說最為上 仙聖之所說 愛語非麁語 是名為第二 實語非妄語 是名為第三 說法不非法 是名為第四 是名演四句 四句之偈義
爾時
佛今演於四句之法。我今欲於一句以一偈讚!
爾時婆
世尊!我今婆耆奢欲有所說。唯願聽許!
佛告之言:
恣聽汝說。
爾時婆耆奢即說偈言:
諸有所說不惱己 亦不害他名善說 常當愛語令他喜 亦不造作諸過惡 從諸佛口有所說 必得安 樂趣涅槃 樂 隱 能斷諸苦讚善說 實語甘露最無上 實語應語得大利 安立實說善丈夫