This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project is to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. The texts are kept in single files in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasts from 2005-2008. For any changes after 2008 see the revision description.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Variant readings.
如是我聞:一時佛在
爾時
今瞿曇沙門在舍衛國祇樹給孤獨園王園精舍。有比丘尼,名曰優波折羅,於其晨朝著衣持
鉢,入舍衛城乞食。食訖,洗足,收攝坐具,詣得眼林,在一樹下正身端坐,入於天住。我今當往,而作壞亂!
作是念已,化作
阿利耶!欲何處受身?
比丘尼答曰:
我都無受身處。
爾時摩納即說偈言:
忉利及炎摩 兜率與化樂 他化自在天 是處極快樂 汝應願樂彼 受於勝妙事
優波折羅比丘尼復說偈言:
忉利及炎摩 兜率與化樂 他化自在天 諸處雖受樂 不離於我見 必為魔所縛 世間皆動搖 彼亦歸遷謝 無有諸凡夫 離 魔之境界 魔 縛 世間皆熾然 世間皆烟出 離於動搖者 我樂如此處 斷除一切愛 滅諸無明闇 逮得於滅盡 安住無漏法 以是故當知 波旬墮負處
爾時魔王而作此念:
此比丘尼善知我心!
憂愁悔恨,慚愧還宮。