This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project is to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. The texts are kept in single files in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasts from 2005-2008. For any changes after 2008 see the revision description.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Variant readings.
如是我聞:一時佛在
時有比丘尼,名曰
沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園。有
鼻 鼻 鼻𠼝 [口*(利/尒)] 比丘尼,著衣持鉢,入城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具,向得眼林。我當為其而作擾亂!
作是念已,化為摩納,即於路側而說偈言:
誰造於色像 色像造作誰 色像從何出 色像何所趣
是比丘尼聞斯偈已,而作是念:
此為是誰,惱亂於我?甚為欺
詐!為是人耶,是非人乎? 詐 誑
入定觀察,知是魔王,說偈報言:
色像非自作 亦非他所造 眾緣起而有 緣離則散滅 譬如 殖種子 殖 植 因地而生長 陰界諸入等 和合是色像 因苦故生長 因苦故散壞 斷除一切愛 滅諸無明闇 逮得於盡滅 安住無漏法 以是故當知 波旬墮負處
爾時波旬而作是念:
此比丘尼善知我心!
憂