This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project is to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. The texts are kept in single files in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasts from 2005-2008. For any changes after 2008 see the revision description.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Variant readings.
如是我聞:一時佛住
爾時
世尊!我有少疑,將欲請問。汝若多聞,願垂聽察!
佛告犢子:
若有所疑,隨汝所問。
犢子問曰:
身之與我,為是一耶?
佛言:
如此之事,我所不答。
又問:
身我異耶?
佛言:
如此之事,我亦不答。
犢子復言:
今我問汝:『我身一耶?』汝不見答。『身我異耶?』汝復不答。如斯等問,尚不見答,云何而能記諸弟子死此生彼──天、人之中?汝若記彼死此生彼,寧可不是身留於此,我往於彼五道之中?若如斯者,身之與我則為別異。
佛告梵志:
我說有取,記彼受生;若無取者,則無受生。復此──犢子!──譬如彼火,有取則然;若無取者,火則不然。
犢子言:
瞿曇!我亦見火,無取而然。
佛告犢子:
汝見何火,無取而然?
犢子復言:
譬如見大火,甚為熾盛,猛風絕炎,離火見然。
佛告犢子:
如此絕炎,亦復有取。
犢子言:
離火見然,以何為取?
佛
如斯絕炎,因風而然。以風取故,炎得暫停。以風力故,絕炎可見。
犢子言:
瞿曇!火尚可爾,人則不然。所以者何?身死於此,意生於彼。於其中間誰為其取?
佛言:
當於爾時以愛為取,愛取因緣,眾生受生。一切世間,皆樂於取。一切皆為取所愛樂。一切悉皆以取為因。眾生見取,則生歡喜。一切眾生皆入于取。如來.阿羅呵以無取故,而得成於無上正覺。
犢子言:
我於今者大有所作,欲還所止。
佛言:
梵志!宜知是時。
爾時犢子聞佛所說,歡喜奉行。