This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project is to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. The texts are kept in single files in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasts from 2005-2008. For any changes after 2008 see the revision description.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Variant readings.
如是我聞:一時佛在
時有一天,光色倍常,於其夜中來詣佛所──威光顯照,遍于祇洹,晃然大明──,却坐一面,而問佛言:
瞿曇!汝為能度瀑駛流耶?
爾時世尊答言:
實爾。
天言:
瞿曇!如此駛流深廣無際,傍無攀緣,中無安足,而能得度。甚為奇特!
佛言:
實爾。
天復問曰:
瞿曇!汝今云何於此駛流無可攀挽,無安足處,而能得度?
佛答天曰:
若我懈怠,必為沈沒;若為沈沒,必為所
漂。若我精進,必不沈沒;若不沈沒,不為所 漂 㵱 漂。我於如是大洪流中無 漂 㵱 可攀挽,無安足處,而能得度此大駛流。 可 有
天即讚言:
善哉!善哉!比丘於此駛流無所攀挽,而能得度。甚為希有!
天復以偈讚言:
我昔已曾見 婆羅門涅槃 久捨於嫌怖 能度世間愛
爾時此天說此偈已,歡喜還宮。