This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project is to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. The texts are kept in single files in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasts from 2005-2008. For any changes after 2008 see the revision description.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Variant readings.
如是我聞:一時佛在
時梵主天於其中夜威光甚明,來至佛所。爾時世尊入火光三昧。時梵主天作是心念:
今者如來入於三昧。我來至此,甚為非時。
當爾之時提婆達多親友瞿迦梨比丘謗舍利弗及大目連。此梵主天即詣其所,扣
瞿迦梨!瞿迦梨!汝於舍利弗、目連當生淨信!彼二尊者心淨柔軟,梵行具足。汝作是謗,後於長夜受諸衰苦!
瞿迦梨即問之言:
汝為是誰?
答曰:
我是梵主天。
瞿迦梨言:
佛記汝得阿那含耶?
梵主答言:
實爾。
瞿迦梨言:
阿那含名為不還。汝云何還梵主天?
復作是念:
如此等人不應與語。
而說偈言:
欲測無量法 智者所不應 若測無量法 必為所 燒害 燒 嬈
時梵主天說是偈已,即往佛所,頂禮佛足,在一面坐,以瞿迦梨所說因緣具白世尊。佛告梵
實爾,實爾,欲測無量法,能
燒凡夫。 燒 嬈
爾時世尊即說偈言:
夫人生世 斧在口中 由其惡口 自斬其身 應讚者毀 應毀者讚 如斯惡人 終不見樂 迦梨偽謗 於佛賢聖 迦梨為重 百千地獄 時阿浮陀 毀謗賢聖 口意惡故 入此地獄
時梵主天聞是偈已,禮佛而退。