This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project is to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. The texts are kept in single files in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasts from 2005-2008. For any changes after 2008 see the revision description.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Variant readings.
爾時世尊獨坐思惟,而作是念:
夫人無敬心,不能恭順於其尊長,不受教誨,無所畏憚,縱情自逸,永失義利。若如是者,眾苦纏集;若人孝事尊長,敬養畏慎,隨順不逆,所願滿足,得大義利。若如是者,觸事安樂。
復作是念:
一切世間若天、若人、若天世界、若人世界、若魔世界、若梵世界、沙門、婆羅門、一切世間有生類中,若有戒、定、慧、解脫、解脫知見勝於我者,我當親近,依止於彼,供養、恭敬。遍觀察已,都不見於世間人、天、魔、梵、沙門、婆羅門、一切世間有勝於我戒、定、慧、解脫、解脫知見,為我依止。
復作是念:
我所覺法,我今應當親近、供養、恭敬、誠心、尊重。何以故?過去諸佛,一切皆悉親近、依止、供養、恭敬、尊重斯法。未來、現在諸佛亦復親近、依止斯法,供養、恭敬、生尊重心。我今亦當如過去、未來、現在諸佛,親近、依止、供養、恭敬、尊重於法。
爾時梵主天王遙知世尊在優樓頻螺聚落泥連河岸菩提樹下,而作是念:
觀察世間若天、若人、若魔、若梵、沙門、婆羅門、一切生類若有勝我戒、定、慧、解脫、解脫知見者,我當依止。然都不見有能勝我者。
又復觀察:
過去、未來、現在諸佛悉皆親近、依止於法,供養、恭敬、生尊重心。我今亦當隨三世佛之所,應作親近、依止、供養、恭敬、尊重於法。
時梵主天
我當從此處沒,往到
佛所。
時梵主天譬如壯士,屈
世尊!實如所念,誠如所念!
即說偈言:
過去現在諸如來 未來世中一切佛 是諸正覺能除惱 一切皆依法為師 親近 於法依止住 於 于 斯是三世諸佛法 是故欲尊於己者 應先尊重敬彼法 宜當憶念佛所教 尊重供養無上法
爾時梵王讚歎世尊,深生隨喜,作禮而去。