This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project is to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. The texts are kept in single files in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasts from 2005-2008. For any changes after 2008 see the revision description.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Variant readings.
如是我聞:一時佛遊
爾時彼國有婆羅門,名曰
落髮服法衣 手中執應器 住立我門側 將欲何所求
時尊者優波摩那以偈答言:
大羅漢善逝 牟尼患背痛 須少 燸藥水 燸 煖 故來從汝乞
時婆羅門即取鉢,盛滿
云何婆羅門 行婆羅門法 施何獲大果 何者是施時 於何福田中 獲得於勝報
時婆羅門復以偈答言:
有多教學者 多聞能總持 父母真正淨 顏容悉端嚴 如是等名為 三明婆羅門 若施如斯處 能獲大果報 隨時施衣食 是名勝福田
時婆羅門復以偈問佛:
瞿曇說何種 名為婆羅門 云何為三明 施何得大果 何者是施時 云何勝福田
爾時世尊以偈答言:
明知於三世 見人天惡趣 得盡 於生死 於 于 并獲諸神通 心智得解脫 是謂為三明 施彼得大果 是名勝福田
時天敬婆羅門聞佛所說,歡喜而去。