This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project is funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project is to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. The texts are kept in single files in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasts from 2005-2008. For any changes after 2008 see the revision description.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō).
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Variant readings.
如是我聞:一時佛在
爾時
世界之中少有能得富貴財業,設得財業,不尚
驕奢,貞廉知足,節於嗜欲,不惱眾生,如是人少;世界多有眾人得勝財業, 驕 憍 驕逸自恣,貪嗜於欲,加惱眾生,如是人多。 驕 憍
波斯匿王於閑靜處思惟是已,從坐而起,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,即白佛言:
世尊!我於靜處作是思惟:
世界之中若設有人得勝財業,心自知足,能不 驕恣,不嗜於欲,不惱於人,如是人少;若復有人得勝基業,憍逸自恣,貪嗜於欲,加惱眾生,如是人多。 驕 憍
佛言:
大王!實爾,實爾,世界之中多有眾人得封祿已,憍慢自恣,貪嗜於欲,苦楚眾生。如是愚人長夜受苦,得大損減,命終之後,必入地獄。
佛言:
譬如魚師及其弟子於捕魚法善巧方便,以細密網截流而
拖。魚、鼈、黿、鼉,水性之屬,為網所得。此水性等入網之者,悉皆集在魚師之手,牽挽旋轉,任魚師意。世間之中多有眾人得勝封祿,憍慢自恣,貪嗜五欲,加惱眾生,亦復如是。所以者何?如斯愚人即入魔網,為網所獲,周迴舉動, 拖 施 住魔所為。 住 任
爾時世尊即說偈言:
縱逸著事業 荒迷嗜五欲 不知有惡果 如魚入密網 此業已成就 極受大苦惱
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。