This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasted from 2005-2009.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
Value added:
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan & others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.
Translation of BZA 005. First version published in
Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.
At that time the elder Nanda was [always] wearing new and spotless robes and carrying the best alms bowls. He gave himself airs and with an arrogant attitude thought himself superior to others. Trying to advance himself, he was saying haughtily: ‘I am a younger brother of the Buddha, the son of his maternal aunt’.
Thereupon a number of monks went to the Buddha, paid homage to his feet, sat to one side and said to the Buddha: ‘World-honored One! The monk Nanda is always wearing new and spotless robes, is carrying the best bowls, and calls himself ‘younger brother of the Buddha’, saying he is ‘the son of the maternal aunt’, he is giving himself airs and treats others haughtily’. When the Buddha heard this, he send a monk to fetch Nanda. Having been ordered by the Buddha, the monk went to Nanda and said to him: ‘The World-honored One calls you!’. When Nanda heard this he went to the Buddha, paid homage to his feet and stood to one side. The Buddha said to him: ‘Are you really wearing new and spotless robes, carrying the best alms bowls, saying you are my younger brother, the son of my maternal aunt, and behave haughtily towards others? Is this true?’. Nanda said: ‘It is true, World-honored One!’. The Buddha said to him: ‘You shouldn’t do this. From now on, enjoy living in the forest, among graves, under trees, in worn-out robes begging for food. If you are my younger brother, born of my maternal aunt, you should practise like this, work in this way’.
At that time the World-honored One spoke a verse:
When the Buddha finished this verse, the monks, having listened to what he had said, were happy and practised accordingly.