This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasted from 2005-2009.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
Value added:
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan & others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.
如是我聞:一時佛在
爾時舍衛國有 我當往彼沙門瞿曇所,若有所說,我當共論;無所說者,默然而還。
時憍慢婆羅門乘白馬車,諸年少婆羅門前後導從,持金柄傘蓋,手執金瓶,往見世尊。至於園門,下車步進。爾時世尊與諸大眾圍繞說法,不時顧念憍慢婆羅門。時憍慢婆羅門作是念:
沙門瞿曇不顧念我,且當還去。
爾時世尊知憍慢婆羅門心念而說偈言:
憍慢既來此 不善更增慢 向以義故來 應轉增其義
時憍慢婆羅門作是念: 沙門瞿曇已知我心。欲修敬禮。
爾時世尊告憍慢婆羅門: 止!止!不須作禮,心淨已足。
時諸大眾咸各高聲唱言: 奇哉!世尊!大德大力。今此憍慢婆羅門恃生憍慢、族姓憍慢、容色憍慢、聰明憍慢、財富憍慢,不敬父母、諸尊、師長,今於沙門瞿曇所謙卑下下,欲接足禮。
時憍慢婆羅門於大眾前唱令靜默,而說偈言:
云何不起慢 云何起恭敬 云何善慰 諭 云何善供養
爾時世尊說偈答言:
父母及長兄 和 尚諸師長 及諸尊重者 所不應生慢 應當善恭敬 謙下而問訊 盡心而奉事 兼設諸供養 離貪恚癡心 漏盡阿羅漢 正智善解脫 伏諸憍慢心 於此賢聖等 合掌稽首禮
爾時世尊為憍慢婆羅門種種說法,示教照喜。如佛世尊次第說法,說布施、持戒、生天功德,愛、欲、味、患,煩惱清淨,出要、遠離諸清淨分。如是廣說,如白淨衣無諸黑惡,速受染色。憍慢婆羅門即於座上解四聖諦苦
時憍慢婆羅門見法、得法、知法、入法,度諸疑惑,不由他度,於正法中得無所畏,即從座起,整衣服,為佛作禮,合掌白佛:
我今可得於正法中出家、受具足不?
佛告憍慢婆羅門: 汝今可得於正法中出家、受具足。
彼即出家,獨