This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasted from 2005-2009.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
Value added:
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan & others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.
如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時有 今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。優鉢羅色比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師
即化作年少,容貌端正,至優鉢羅色比丘尼所,而說偈言:
妙華堅固樹 依止其樹下 獨一無等侶 不畏惡人耶
時優鉢羅色比丘尼作是念: 為何等人,欲恐怖我?為是人,為非人,為姦狡人? 必是惡魔波旬欲亂我耳!
如是
即說偈言:
設使有百千 皆是姦狡人 如汝等惡魔 來至我所者 不能動毛髮 不畏汝惡魔
魔復說偈言:
我今入汝腹 住於內藏中 或住兩眉間 汝不能見我
時優鉢羅色比丘尼復說偈言:
我心有大力 善修習神通 大縛已解脫 不畏汝惡魔 我已吐三垢 恐怖之根本 住於不恐地 不畏於魔軍 於一切 愛喜 離一切闇冥 已證於寂滅 安住諸漏盡 覺知汝惡魔 自當消滅去
時魔波旬作是念: 優鉢羅色比丘尼已知我心!
內懷憂愁,即沒不現。