This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasted from 2005-2009.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
Value added:
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan & others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.
如是我聞:一時佛住王舍城迦蘭陀竹園。
時王舍城有外道出家名 沙門釋子法我悉知,我先已知彼法、律而悉棄捨。
時有眾多比丘晨朝著衣持缽,入王舍城乞食。聞有外道名舍羅步,住王舍城須摩竭陀池側,於自眾中作如是 沙門釋子所有法、律我悉已知,先已知彼法、律,然後棄捨。
聞是語已,乞食畢,還精舍,舉衣缽,洗足已,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言: 世尊!我等晨朝著衣持缽,入王舍城乞
沙門釋子法我已悉知,知彼法、律已,然後棄捨。
善哉!世尊!可自往彼須摩竭陀池側,憐愍彼故!
爾時世尊默然而許,於日晡時從禪覺,往到須摩竭陀池側外道舍羅步所。時舍羅步外道出家遙見世尊來,即敷床座,請佛令坐。佛即就坐,告舍羅步言: 汝實作是語:
沙門釋子所有法、律我悉已知,知彼法、律已,然後棄捨。
耶?
時
佛告舍羅步: 汝今應說,何故默然?汝所知滿足者,我則隨喜;不滿足者,我當令汝滿足。
時舍羅步猶故默然。如是第二、第三說,彼再三默然住。
時舍羅步有一梵行弟子白舍羅步言: 師應往詣沙門瞿曇說所知見,今沙門瞿曇自來詣此,何故不說?沙門瞿曇又告師言:
彼舍羅步梵行弟子勸時亦復默然。若滿足者,我則隨喜;不滿足者,當令滿足。
何故默然而不記說?
爾時世尊告舍羅步: 若復有言:
爾時世尊於須摩竭陀池側師子吼已,從坐起而去。沙門瞿曇非如來、應、等正覺。
我若善諫善問,善諫善問時彼則遼落說諸外事;或忿恚慢覆,對非沙門瞿曇無正法、律
者,我若善諫善問,彼亦如汝今日默然而住。若復有言非沙門瞿曇聲聞善向
者,我若善諫善問,彼亦乃至如汝今日默然而住。
爾時舍羅步梵行弟子語舍羅步言: 譬如有牛,
時舍羅步梵行弟子於舍羅步面前呵責毀呰已,從坐起去。