This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasted from 2005-2009.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
Value added:
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan & others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.
From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, IV, 395. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 191.
Atha kho
“kiṃ nu kho, bho
“Ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– ‘sassato loko’ti vā…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā? Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena bhoto gotamassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– ‘sassato loko’tipi…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipī”ti?
“Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā rūpaṃ attato samanupassanti, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ Vedanaṃ attato samanupassanti…pe… saññaṃ…pe… saṅkhāre…pe… viññāṇaṃ attato samanupassanti, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Tasmā aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– ‘sassato loko’ti vā…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā. Tathāgato ca kho, vaccha, arahaṃ sammāsambuddho na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. Na vedanaṃ attato samanupassati…pe… na saññaṃ…pe… na saṅkhāre…pe… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Tasmā tathāgatassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– ‘sassato loko’tipi…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipī”ti.
Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā yenāyasmā
“Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā rūpaṃ attato samanupassanti, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Vedanaṃ attato samanupassanti…pe… saññaṃ…pe… saṅkhāre…pe… viññāṇaṃ attato samanupassanti, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Tasmā aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– ‘sassato loko’ti vā…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā. Tathāgato ca kho, vaccha, arahaṃ sammāsambuddho na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. Na vedanaṃ attato samanupassati…pe… na saññaṃ…pe… na saṅkhāre…pe… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Tasmā tathāgatassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti– ‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi, ‘antavā loko’tipi, ‘anantavā loko’tipi, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’tipi, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’tipi, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipī”ti.