This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasted from 2005-2009.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
Value added:
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan & others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.
如是我聞:一時佛住
時 我不應久住於此,當往見世尊。
作是念已,如力士屈申臂頃,於兜率天沒,現於佛前,稽首佛足,退坐一面。時給孤獨天子身放光明,遍照
於此 祇桓林 仙人僧住止 諸王亦住此 增我歡喜心 深信淨戒業 智慧為勝壽 以此淨眾生 非族姓財物 大智舍利弗 正念常寂默 閑居修遠離 初建業良友
說此偈已,即沒不現。
爾時世尊其夜過已。入於僧中,敷尼師壇,於眾前坐,告諸比丘:
今此夜中,有一天子,容色絕妙,來詣我所,稽首我足,退坐一面,而說偈言:
於此祇桓林 仙人僧住止 諸王亦住此 增我歡喜心 深信淨戒業 智慧為勝壽 以此淨眾生 非族姓財物 大智舍利弗 正念常寂默 閑居修遠離 初建業良友
爾時尊者
世尊!如我解世尊所說,給孤獨長者生彼天上,來見世尊,然彼給孤獨長者於尊者舍利弗極相敬重。
佛告阿難: 如是!如是!阿難!給孤獨長者生彼天上,來見於我。
爾時世尊以尊者
一切世間智 唯除於如來 比舍利弗智 十六不及一 如舍利弗智 天人悉同等 比於如來智 十六不及一
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!