This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasted from 2005-2009.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
Value added:
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan & others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.
如是我聞: 一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時有天子名
諸天及世人 於食悉欣樂 頗有諸世間 福業自隨逐
爾時世尊說
淨信心惠施 此世及後世 隨其所至處 福報常影隨 是故當捨慳 行無垢惠施 施已心歡喜 此世他世受
時彼悉鞞梨天子白佛言:
奇哉!世尊!善說斯義:
淨信心惠施 此世及他世 隨其所至處 福報常影隨 是故當捨慳 行無垢惠施 施已心歡喜 此世他世受
悉鞞梨天子白佛言: 世尊!我自知過去世時曾為國王,名悉鞞梨,於四城門普施為福,於其城內有四交道,亦於其中布施作福。
時有第一夫人來
語我言:『大王大作福德,而我無力修諸福業。』我時告言: 城東門外布施作福悉皆屬汝。時諸王子復來白我:『大王多作功德,夫人亦同,而我無力作諸福業,我今願得依於大王少作功德。』我時答言: 城南門外所作施福悉皆屬汝。時有大臣復來白我:『今日大王多作功德,夫人、王子悉皆共之,而我無力作諸福業,願依大王少有所作。』 我時告言:城西門外所作施福悉皆屬汝。時諸將士復來白我:『今日大王多作功德,夫人、太子及諸大臣悉皆共之,唯我無力能修福業,願依大王得有所作。』 我時答言:國中庶民復來白我:『今日大王多作功德,夫人、王子、大臣、諸將悉皆共之,唯我無力不能修福,願依大王少有所作。』 我時答言:城北門外所作施福悉皆屬汝。 於其城內四交道頭所作施福悉屬汝等。爾時國王夫人、王子、大臣、將士、庶民悉皆惠施,作諸功德。我先所作惠施功德於茲則斷。
時我所使諸作福者,還至我所,為我作禮而白我言:『大王當知:諸修福處,夫人、王子、大臣、將士及諸庶民各據其處,行施作福,大王施於茲則斷。』我時答言:『善男子!諸方邊國歲輸財物應入我者,分半入庫,分其半分,即於彼處惠施作福。』彼聞教旨,
往詣邊國,集諸財物,半送於庫,半留於彼惠施作福。
我先長夜如是惠施作福,長夜常得可愛、可念、可意福報,常受快樂,無有窮極。以斯福業及福果福報,悉皆入於大功德聚數,譬如五大河合為一流,所謂恒河、耶蒲那、薩羅由、伊羅跋提、摩醯,如是五河合為一流,無有人能量其河水百千萬億斗斛之數。彼大河水得為大水聚數,我亦如是,所作功德果、功德報不可稱
量,悉得入於大功德聚數。
爾時悉鞞梨天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。