This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasted from 2005-2009.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
Value added:
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan & others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.
如是我聞:一時佛住那羅聚落好衣菴羅園中。
時有刀師氏聚落主,先是尼揵弟子,詣尼揵所,禮尼揵足,退坐一面。
爾時尼揵語聚落主: 汝能共沙門瞿曇作蒺蔾論,令沙門瞿曇不得語、不得不語?
聚落主白尼揵: 阿梨!何等為蒺蔾論,令沙門瞿曇不得語、不得不語耶?
尼揵語聚落主: 汝往沙門瞿曇所,作如是言:
瞿曇!不常欲安慰一切眾生、讚歎安慰一切眾生耶?
若言『不』者,應語言:瞿曇與凡愚夫有何等異?
若言『常欲安慰一切眾生,讚歎安慰一切眾生』者,復應問言:若欲安慰一切眾生者,以何等故,或為一種人說法?或不為一種人說法?
作如是問者,是名蒺蔾論,令彼沙
爾時聚落主受尼揵勸進已,往詣佛所,恭敬問訊已,退坐一面,白佛言: 瞿曇!豈不欲常安慰一切眾生,歎說安慰一切眾生?
佛告聚落主: 如來長夜慈愍安慰一切眾生,亦常歎說安慰一切眾生。
聚落主白佛言: 若然者,如來何故為一種人說法?又復不為一種人說法?
佛告聚落主: 我今問汝,隨意答我。聚落主!譬如有三種田,有一種田沃壞肥澤,第二
聚落主言: 瞿曇!於最沃壞肥澤者,先耕下種。
聚落主!復於何田次耕下種?
聚落主言: 瞿曇!當於中田次耕下種。
佛告聚落主: 復於何田次耕下種?
聚落主言: 當於最下
佛告聚落主: 何故如是?
聚落主言: 不欲廢田存種而已。
佛告聚落主: 我亦如是,如彼沃
聚落主!如彼中田者,我弟子優婆塞、優婆夷亦復如是。我亦為彼演說正法,初、中、後善,善義善味,純一滿淨,梵行清白,開發顯示。彼聞法已,依於我舍、我洲、我覆、我蔭、我趣,常以淨眼,觀察我住,作如是念:世尊說法,我悉受持,令我長夜以義饒益,安隱樂住。
聚落主!如彼田家
最下田者,如是我為諸外道異學尼揵子輩,亦為說法,初、中、後善,善義善味,純一滿淨,梵行清白,開示顯現。然於彼等少聞法者,亦為其說;多聞法者,亦為其說。然其彼眾於我善說法中,得一句法,知其義者,亦復長夜以義饒益,安隱樂住。
時聚落主白佛: 甚奇!世尊!善說如是三種田譬。
佛告聚落主: 汝聽我更說譬類。譬如士夫有三水
聚落主言: 瞿曇!當以不穿不壞、不漏津者,先以盛水。
佛告聚落主: 次復應以何器盛水?
聚落主言: 瞿曇!當持彼器不穿不壞而津漏者,次以盛水。
佛告聚落主: 彼器滿已,復以何器為後盛水?
聚落主言: 以穿壞津漏之器最後盛水。所以者何?須臾之間,供小用故。
佛告聚落主: 如彼士夫不穿不壞、不津漏器,諸弟子比丘、比丘尼亦復如是。我常為彼演說正法,……乃至長夜以義饒益,安隱樂住。如第二器不穿不壞而津漏者,我諸弟子優婆塞、優婆夷亦復如是。我常為彼演說正法,……乃至長夜以義饒益,安隱樂住。如第三器穿壞津漏者,外道異學諸尼揵輩亦復如是。我亦為彼演說正法,初、中、後善,善義善味,純一滿淨,梵行清白,開示顯現。多亦為說,少亦為說。彼若於我說一句法,知其義者,亦得長夜安隱樂住。
時刀師氏聚落主聞佛所說,心大恐怖,身毛皆豎,前禮佛足悔過: 世尊!如
聞佛所說,歡喜隨喜,禮足而去。