This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasted from 2005-2009.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
Value added:
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan & others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.
如是我聞:一時佛住
爾時世尊臨般涅槃,告尊者阿難:
汝於堅固雙樹間敷繩床北首。如來今日中夜於無餘涅槃而般涅槃。
時尊者阿難奉世尊教,於雙堅固樹間為世尊敷繩床北首已,還世尊所,稽首禮足,白言:
世尊!
已為如來於雙堅固樹間敷繩床令北首。
於是世尊往就繩床,右脇著地,北首而臥,足足相累,繫念明
爾時世尊即於中夜於無餘涅槃而般涅槃。般涅槃已,雙堅固樹尋即生花,周匝垂下,供養世尊。時有異比丘即說偈言:
善好堅固樹 枝條垂禮佛 妙花以供養 大師般涅槃
尋時釋提桓因說偈:
一切行無常 斯皆生滅法 雖生尋以滅 斯寂滅為樂
尋時娑婆世界主梵天王次復說偈言:
世間一切生 立者皆當捨 如是聖大師 世間無有比 逮得如來力 普為世間眼 終歸會磨滅 入無餘涅槃
尊者
出息入息住 立心善攝護 從所依而來 世間般涅槃 大恐怖相生 令人身毛竪 一切行力具 大師般涅槃 其心不懈怠 亦不住諸愛 心法漸解脫 如薪盡火滅
如來涅槃後七日,尊者阿難
導師此寶身 往詣梵天上 如是大神力 內火還燒身 五百 [疊*毛] 纏身悉燒令磨滅 千領細 [疊*毛] 衣以衣如來身 唯二領不燒 最上及襯身
尊者阿難說是