This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasted from 2005-2009.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
Value added:
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan & others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.
如是我聞:一時佛住王舍城迦蘭陀竹園。
爾時大梵天王及餘別梵天──善臂別梵天日日方便往見供養世尊。時有婆句梵天見別梵天──善臂梵天精勤方便,而問言: 汝欲何之? 欲見世尊,恭敬供養。
彼即答言:
時婆句梵天即說偈言:
彼有四鵠鳥 三種金色宮 五百七十二 修行禪思者 熾焰金色身 普照梵天宮 汝且觀我身 何用至彼為
爾時善梵王、別梵王──善臂別梵王復說偈言:
雖有金色身 普照梵天宮 其有智慧者 知色有煩惱 智者不樂色 於其心解脫
時彼善梵天、別梵天──善臂別梵天往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
世尊!我今方便,欲來見世尊,恭敬供養。有婆句梵天,見我方便,而問我言:
汝今方便,欲何所之?我即答言:欲往見世尊,禮事供養。婆句梵天即說偈言:我即說偈而答彼言:有四種鵠鳥 三種金色宮 五百七十二 於中而禪思 觀我身金色 普照梵天宮 汝且觀我身 何用至彼為 雖有金色身 普照梵天宮 當知真金色 是則煩惱事 智者解脫色 於色不復樂
佛告梵天:
如是,梵天!如是,梵天!
雖有真金色 普照梵天宮 當知真金色 則是煩惱事 智者解脫色 於色不復樂
時彼梵天為迦吒務陀低沙比丘故,說偈言:
夫士生世間 利斧在口中 還自斬其身 斯由惡言故 應毀者稱譽 應譽而反毀 惡口增其過 所生無安樂 博弈酒喪財 其過失甚少 惡心向善逝 是則為大過 地獄有百千 名尼羅浮 地 三 十有六百 及五阿浮陀 斯皆謗聖獄 口意惡願故
佛說此經已,彼諸梵天聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。