This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasted from 2005-2009.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
Value added:
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan & others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.
如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時有年少婆羅門,名欝闍迦,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
世尊!俗人在家當行幾法,得現法安及現法樂?
佛告婆羅門:
有四法,俗人在家得現法安、現法樂。何等為四?謂方便具
足、守護具足、善知識具足、正命具足。何等為『方便具足』?謂善男子種種工巧業處以自營生,謂種田、商賈,或以王事,或以書 [跳-兆+(梳-木)] 算畫。於彼彼工巧業處精勤修行。是名『方便具足』。何等為『守護具足』?謂善男子所有錢穀方便所得,自手執作,如法而得,能極守護,不令王、賊、水、火劫奪,漂沒令失,不善守護者 亡失,不愛念者輒取及諸災患所壞。是名『善男子 善守護』。何等為『善知識具足』?若有善男子不落度、不放逸、不虛妄、不凶險。如是知識能善安慰,未生憂苦能令不生,已生憂苦能令開覺,未生喜樂能令速生,已生喜樂護令不失。是名『善男子善知識具足』。云何為『正命具足』?謂善男子所有錢財出內稱量,周圓掌護,不令多入少出也,多出少入也。如執 秤者,少則增之,多則減之,知平而捨。如是善男子稱量財物,等入等出,莫令入多出少,出多入少。若善男子無有錢財而廣散用,以此生活人皆名為優曇鉢 果,無有種子,愚癡 貪欲,不顧其後。或有善男子財物豐多,不能食用,傍人皆言: 是愚癡人,如餓死狗!是故善男子所有錢財能自稱量,等入等出。是名『正命具足』。如是──婆羅門!──四法成就,現法安、現法樂。
佛說此經已,優波迦婆羅門聞佛所說,歡喜作禮而去。