This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasted from 2005-2009.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
Value added:
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan & others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.
如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時世尊告諸比丘:
過去世時
阿修羅王興四種兵:象兵、馬兵、車兵、步兵。 時三十三天欲共鬪戰。時天帝釋聞阿修羅王興四種兵:象兵、馬兵、車兵、步兵,來欲 共戰。聞已,即告 宿毘梨天子言: 阿公知不?阿修羅興四種兵:象兵、馬兵、車兵、步兵,欲與三十三天共戰。阿公可勅三十三天興四種兵:象兵、馬兵、車兵、步兵,與彼阿修羅共戰!爾時宿毘梨天子受帝釋教,還自天宮,慢緩寬縱,不勤方便。阿修羅眾已出在道路。帝釋聞已,復告宿毘梨天子:阿公!阿修羅軍已在道路。阿公可速告,令起四種兵,與阿修羅戰!宿毘梨天子受帝釋教已,即復還宮,懈怠寬縱。時阿修羅王軍已垂至,釋提桓因聞阿修羅軍已在近路,復告宿毘梨天子: 阿公知不?阿修羅時宿毘梨天子即說偈言:軍已在近路。阿公!速告諸天,起四種兵! 爾時帝釋說偈答言:若有不起處 無為安隱樂 得如是處者 無作亦無憂 當與我是處 令我得安隱 宿毘梨天子復說偈言:若有不起處 無為安隱樂 若得是處者 無作亦無憂 汝得是處者 亦應將我去 時天帝釋復說偈答言:若處無方便 不起安隱樂 若得彼處者 無作亦無憂 當與我是處 令我得安隱 宿毘梨天子復說偈言:若處無方便 不起安隱樂 若人得是處 無作亦無憂 汝得是處者 亦應將我去 時天帝釋復說偈言:若處不放逸 不起安隱樂 若人得是處 無作亦無憂 當與我是處 令得安隱樂 宿毘梨復說偈言:若處不放逸 不起安隱樂 若人得是處 無作亦無憂 汝得是處者 亦應將我去 時天帝釋復說偈言:懶惰無所起 不知作已作 行欲悉皆會 當與我是處 宿毘梨天子復說偈言:懶惰無所起 得究竟安樂 汝得彼處者 亦應將我去 無事 亦得樂 無作亦無憂 若與我是處 令我得安樂 天帝釋復說偈言: 時宿毘梨天子嚴四兵:象兵、馬兵、車兵、步兵,與阿修羅戰,摧阿修羅眾。諸天得勝,還歸天宮。若見若復聞 眾生無所作 汝得是處者 亦應將我去 汝若畏所作 不念於有為 但當速淨除 涅槃之徑路
佛告諸比丘:
釋提桓因興四種兵,與阿修羅戰,精勤得勝。諸比丘!釋提桓因於三十三天為自在王,常以精勤方便,亦常讚歎精勤之德。汝等比丘正信非家,出家學道,當勤精進,讚歎精勤。
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。