This is the default header for all files in the database. Files which contain gaiji, however, have an additional CHARDECL section in the ENCODINGDESC below.
The project was conducted 2005-2008. Some minor revisions and additions were done in 2009.
All texts used with permission. Copyright for the Chinese text lies with the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA). Copyright for the Pāli text lies with the Vipassana Research Institute. Copyright for the Sanskrit text lies with Fumio Enomoto. Copyright for the English text lies with Marcus Bingenheimer. The Tibetan and Manchu texts are in the public realm. The digital edition itself is made available under the LGPL.
If Chinese, the text below is based on the Taishō text from the CBETA-Database
(Version Feb.2006). If Pāli, the text base is the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition
(ver.3). If Sanskrit the text base is
This file has been created in the project "A Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing" conducted at the Chung-hwa Institute for Buddhist Studies 中華佛學研究所 and the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教研修學院. The project was funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會. The aim of the project was to produce a comparative digital edition and partial translation of the 364 sutras of the BZA and their parallels. In the original interface, the texts were kept in an eXist database and are realized via XQuery and XSLT as HTML for the online user. The project lasted from 2005-2009.
Changes from the respective text base are usually marked with a RESP="t.100" attribute on the containing elements
Value added:
BZA: New Punctuation. Markup of person and place names. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Corrected characters (according to CBETA).
ZA: New Punctuation. Verse and prose. References to the print edition (Taishō). Markup of person and place names.
Other Chinese: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA marked. Verse and Prose.
Pāli, Sanskrit, Tibetan & others: Parallel and not-parallel divisions regarding the BZA. Verse and Prose. Markup of person and place names. Variant readings.
如是我聞:一時佛住
時有異比丘,形色醜陋,難可觀視,為諸比丘之所輕慢,來詣佛所。爾時世尊四眾圍遶,見彼比丘來,皆起輕想,更相謂言:
彼何等比丘隨路而來,形貌醜陋,難可觀視,為人所慢?
爾時世尊知諸比丘心之所念,告諸比丘:
汝等見彼比丘來,形狀甚醜,難可視見,令人起慢不?
諸比丘白佛:
唯
然,已見。
佛告諸比丘:
汝等勿於彼比丘起於輕想。所以者何?彼比丘已盡諸漏,所作已作,離諸重擔,斷諸有結,正智,心善解脫。諸比丘!汝等莫妄量於人,唯有如來能量於人。
彼比丘詣佛所,稽首佛足,退坐一面。爾時世尊復告諸比丘:
汝等見此比丘稽首作禮,退坐一面不?
比丘白佛:
唯然,已見。
佛告諸比丘:
汝等勿於是比丘起於輕想。……(乃至)汝等莫量於人,唯有如來能知人耳。
爾時世尊即說偈言:
飛鳥及走獸 莫不畏師子 唯師子獸王 無有與等者 如是智慧人 雖小則為大 莫取其身相 而生輕慢心 何用巨大身 多肉而無慧 此賢勝智慧 則為上士夫 離欲斷諸結 涅槃永不生 持此最後身 摧伏眾魔軍
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。