bza220
爾時毘闍耶比丘尼從王園精舍,著衣持鉢,入城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住。爾時魔王而作是念:
「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園王園精舍。毘闍耶比丘尼著衣持鉢,入城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住。我當為其而作擾亂!」
作是念已,化為摩納,往詣其所,而說偈言:
「汝今極盛壯 我年亦復少
五欲共歡娛 放意而受樂
何以獨坐此 而不與我俱」
時比丘尼聞是偈已,而作是念:
「此為是誰,來惱於我?甚為欺詐!為是人耶,是非人乎?」
入定觀察,知是魔王,說偈報言:
「作樂縱歌舞 及餘五欲樂
盡迴用與汝 非我之所宜
人間一切樂 并及天五欲
盡迴用與汝 都非我所宜
我斷一切愛 滅諸無明闇
逮得於盡滅 安住無漏法
以是故當知 波旬墮負處」
爾時波旬而作是念:
「此比丘尼善知我心!」
憂愁悔恨,慚愧還宮。
View TEI-XML Source
Vijayā
Translation of BZA 220. First version published in Buddhist Studies
Review vol. 23-1 (2006).
Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in
the Anāthapiṇḍika Park.
At that time the nun Vijayā left the Rājakārāma Vihāra, took her robes and her
begging bowl, and entered the town to beg for food. Having finished her meal,
she cleaned her bowl, and gathered her seat [for meditation]. She went to the
Andhavana forest and sat under a tree, abiding in [jhāna] meditation. At that
time King Māra thought: “The renunciant Gotama is staying at Sāvatthī at the
Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park. The nun Vijayā took her robes and her
begging bowl and entered the town to beg for food. Having finished her meal, she
cleaned her bowl, gathered her seat and has gone to the Andhavana forest. [Now]
she is sitting under a tree, abiding in [jhāna] meditation. I shall disturb
her!”
Having thought thus, he changed into a young man and approached her speaking a
verse:
You are full of vigour, // I too am young of years
Let us enjoy the five sensual pleasures together // enjoying ourselves as we
may!
Why sit here alone // why not be with me?
At that time Vijayā thought: “Who is this who wants to disturb me? What a cheat!
Is he a human or a non-human being?” She entered concentration and using her
insight, recognized that it was King Māra. She answered with a verse:
Enjoyment, to hop around, to sing and dance // the enjoyment of the five
sensual pleasures
All this I leave to you // I don’t care for it
All the pleasures of the human world // the five sensual pleasures of the
heavens
All this I leave to you // I am not for any of this/these?
I have cut off all craving // the darkness of ignorance destroyed
Having reached complete cessation // [I] peacefully dwell in a state of
purity
Therefore understand // Bad One you are defeated
At that time King Māra thought: “This nun knows my mind well!” Depressed,
dispirited, and ashamed he returned to his palace.
View TEI-XML Source
This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
Source files coded with TEI.