HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next THREE COLUMN VIEW

bza217 -- Uppalavaṇṇā 魔欲惱蓮華色比丘尼

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza217 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1201 SN: SN,I,131 (Uppalavaṇṇā) Thī: Thī,145 (Uppalavaṇṇātherīgāthā, vv.230-235)

bza217

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時蓮華色比丘尼於其晨朝著衣持鉢,入城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具,并洗足已,入得眼林,坐一樹下,端坐思惟,住於天住。爾時魔王而作是念:

「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園。蓮華色比丘尼著衣持鉢,入城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具, * 至得眼林中,坐一樹下,住於天住。我當為其而作擾亂!」

作是念已,化為摩納,往至其所,而說偈言:

娑羅樹下坐    如華善開敷
獨一比丘尼    汝今坐禪 *
更無第二伴    能不畏愚癡

* 爾時 * 蓮華比丘尼即作是念:

「此為是誰,擾亂於我?甚為欺詐!為是人耶,是非人乎?」

入定觀察,知是波旬,即說偈言:

百千姦偽賊    皆悉令如汝
不動我一毛    故獨無所畏

爾時魔王復說偈言:

我今自隱形    入汝腹中央
或入汝眉間    令汝不得見

時比丘尼復以偈答:

我心得自在    善修如意定
斷絕大繫縛    終不怖畏汝
我已吐諸結    得拔三垢根
怖畏根本盡    故我無所畏
我今住於此    都無畏汝心
汝軍眾盡來    我亦不怖畏
斷除一切愛    滅諸無明闇
逮得於 * 盡滅    安住無漏法
以是故當知    波旬墮負處


爾時波旬而作是念:

「蓮華色比丘尼善解我心!」

憂愁悔恨,慚愧還宮。


View TEI-XML Source

Uppalavaṇṇā

Translation of BZA 217. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.

At that time one morning the nun Uppalavaṇṇā took her robes and her begging bowl and entered the town [Sāvatthī] to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat [for meditation]. Having washed her feet, she went to the Andhavana forest, and sat uprightly under a tree, abiding in [jhāna] meditation.

At that time King Māra thought: “The renunciant Gotama is staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park. The nun Uppalavaṇṇā took her robes and her begging bowl and entered the town [Sāvatthī] to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat, and went to the Andhavana forest. She is sitting uprightly under a tree, abiding in [jhāna] meditation. I shall disturb her!”

Having thought thus he changed into a young man, went to her place and spoke this verse:

Sitting under a Sāla tree // beautiful like its blossoms
All alone bhikkhunī, // is it that you are you meditating?
Without a companion // aren’t you afraid of the ignorant?

At that time Uppalavaṇṇā thought: “Who is this who wants to disturb me? What a cheat! Is he a human or a non-human being?” She entered concentration and recognized that it was the Bad One. She spoke a verse:

A hundred thousand lustrous bogus rogues // could all do just as much as you
They could not move me even an inch // therefore I stay alone and unafraid

At that time King Māra again spoke a verse:

I might hide myself // within your belly
Between your brows // unseen by you

And the nun again replied with a verse:

My mind has attained self-mastery // I have well practiced the concentration that gives super-natural powers
Having cut off the great bondages // I will never be frightened by you
I have cast aside all fetters // have pulled out the root of the three taints [of desire, hate and ignorance]
The roots of fear thus gone // I am not afraid
I abide here // have no fear of you
Bring on your armies all // I shall not be afraid
[I have] cut off all craving // the darkness of ignorance destroyed
Having reached complete cessation // [I] peacefully dwell in a state of purity
Therefore understand // Bad One you are defeated

At that time the Bad One thought: “The nun Uppalavaṇṇā understands my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.