HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next THREE COLUMN VIEW

bza040 -- Sakka pays obeisance to the Buddha 1 帝釋禮敬佛

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza040 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1111 SN: SN,I,235 (Satthāravandanā) Sk(E97): Enomoto 1997: 103

bza040

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時佛告比丘:

「昔釋提桓因欲詣遊戲園,勅御者摩得梨伽: 『 汝駕千馬車。』 時摩得梨伽疾駕車已,即白釋言: 『 嚴駕已訖,宜知是時。』 帝釋毘禪延堂上,叉手合掌東面向佛。摩得梨見帝釋東向合掌,心生驚懼,失所捉鞭并所執轡。帝釋語言: 『 汝見何事,驚怖乃爾,失馬鞭、轡?』 摩得梨言: 『摩佉釋脂之夫!我見汝叉手東向,以是心懼,故失鞭、轡。一切有生,皆敬於汝。一切地主,盡屬於汝。四天王及三十三天,皆禮敬汝。誰復有德,勝於汝者,叉手合掌東 * 向而立?』 帝釋答言: 『 一切敬我,信如汝言。一切人、天,所恭敬者,號之為佛。我今恭敬禮向於佛。』 爾時帝釋即說偈言:

最大名稱世間尊    汝摩得梨應當知
我今於彼生敬信    是故叉手合掌立

    摩得梨即說偈言:

爾時敬禮世間勝    我亦隨汝恭敬禮

作是語已,合掌禮敬,乘輦而去。」

佛告諸比丘:

「帝釋自在處天王位,猶尚恭敬禮拜於佛,汝諸比丘剃除鬚髮,出家學道,勤當敬佛,應出家法。」


佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

Sakka pays obeisance to the Buddha 1

Translation of BZA 040. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.

At that time the Buddha told the monks: “Long time ago Sakka Devānam Indo wanted to go for a ride and enjoy his park land. He ordered his charioteer Mātali: ‘Harness the thousand-horse chariot!’ Mātali promptly harnessed the chariot and reported to Sakka: ‘The chariot is ready, [we may leave] whenever you please.’ Thereupon Sakka left the Vejayanta Palace, and facing east with folded hand paid obeisance to the Buddha. When Mātali saw him paying obeisance facing east, his mind was filled with fear, and he dropped whip and reigns. Sakka said: ‘What have you seen that scared you so that you drop whip and reigns?’ Mātali said: ‘Maghavā! Husband of Suja! I drop whip and reigns because of the fear that arose in my mind when I saw you paying obeisance facing east with folded hands. All beings revere you; all the kings are completely under your rule. The four [Guardian] kings and the thirty-three gods, all respectfully revere you. Who then surpasses you in power, that you stand and pay obeisance with folded hands facing east?’ Sakka answered: ‘Everybody reveres me, that might indeed be as you say. [However,] what all devas and human beings respectfully venerate is the one called Buddha. To him respectfully I pay obeisance.’ That time Sakka spoke this verse:

The teacher of the world of perfect name // for him, Mātali, you should know,
I have engendered great respect and faith // and therefore pay obeisance with folded hands.

Mātali said this verse:

[Now that you] thus venerate the best in the world // I too will follow you in worshipping him

Having said this [they/he?] paid obeisance with folded hands, mounted the chariot and went.

The Buddha told the monks: “Sakka is powerful, the king of the gods. If he venerates and pays obeisance to the Buddha, how much more diligently should you, oh bhikkhus, who have taken tonsure and left home to study the way, venerate the Buddha, like it is fitting for a monk.”

When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said, were happy and practiced accordingly.

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.