HOME SEARCH CLUSTER PAGE
next THREE COLUMN VIEW

bza001 -- Sujāta is praised 善生二種端嚴

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza001 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1062 SN: SN,II,278 (Sujāto)

bza001

如是我聞:一時佛在彌絺羅國 菴婆羅園


爾時尊者善生初始出家,剃除鬚髮,來詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。佛告諸比丘:

「此族姓子善生有二種端嚴:一、容貌 * 璝偉,天姿挺特。二、能剃除鬚髮,身服法衣,深信家法會歸無常,出家學道;盡諸煩惱,具足無漏,心得解脫,慧得解脫;身證無為,生死永盡,梵行已立,不受後有。」

佛說是已,即說偈言:

比丘常寂定    除欲離生死
住最後邊身    能破於魔軍
修心斷諸結    端正無等倫


佛說是 * 經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

Sujāta is praised

Translation of BZA 001. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha stayed in a mango grove in the country of Mithilā.

At this time the Venerable Sujāta had just gone forth and cut off his hair. He came to the Buddha, payed homage by touching the Buddha’s feet and sat down to one side. The Buddha told the other monks: ‘This son of a good family, Sujāta, is splendid in two ways: First, his appearance is of extraordinary beauty, his features exceptionally handsome. Second, he was able to cut off his hair and cover his body with the robe. Feeling deeply that family life was all too ephemeral, he went forth and pursued the way. He ended all afflictions, is filled with purity, has liberated his mind [from desire], has liberated his wisdom [from ignorance].

In this very body he has attained the unconditioned, forever ended [the cycle of] life and death. Established in the pure life, he will not have to endure another existence’.

Having said this, the Buddha spoke this verse:

The monk, always calm and concentrated / abandons desire and life and death;//
he abides in his final body / he can defeat Māra’s armies,//
training his mind, he breaks all fetters / his uprightness is without equal.//

When the Buddha had finished preaching this sutta, the monks, having listened to what he had said, were happy and practised accordingly.

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.