HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza324 -- 犯戒故遭鬼著

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza324 雜阿含: za1325 SN: SN,I,208 (Sānu) Sk(E): Enomoto 1994, no.1325 (Maitr-vyāk 76; SHT 5, no. 1161.; Uv 11.3--5.)

bza324

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時 * 優婆夷有一男兒,受持八戒,於戒有缺。以犯戒故,鬼著而狂。時優婆夷即說偈言:

十四十五日    及以月八日
如來神足月    清淨持八戒
修行不缺減    鬼神不擾亂
我從羅漢所    得聞如是事

時有夜叉,而說偈言:

十四十五日    及以月八日
神足月齋日    持戒不毀缺
具受八支齋    鬼神不擾亂
汝於羅漢所    所聞皆稱實
我今必當放

夜叉作是語:

毀戒鬼擾 * 弄    若有所毀缺
現在鬼神惱    將來獲惡果
受戒如執刀    急緩俱能傷
智者須 * 菩提    得中則無害
不持法沙門    後受地獄苦
如彼拙用刀    必傷於其手
善捉者不傷    能護沙門法
後必得涅槃

夜叉捉兒竟    捉已尋復放
時彼優婆夷     * 尋語其子言

汝今當聽我    夜叉之所說
諸有遲緩業    梵行不清淨
邪命并諂曲    彼不成大果
譬如拙用刀    必自傷害手
善持沙門法    後必近涅槃
如似善捉刀    不自傷其手

爾時優婆夷為子種種說是法已,其子尋即生於厭惡。既厭惡已,便求出家,剃除鬚髮,即著法服。年少出家不能深樂出家之法。以不樂故,便還歸家。時優婆夷遙見子來,舉手大 * 喚,而說偈言:

舍既被燒    烟炎熾盛
善出諸物    何以復來
而欲入火    舍既焚燒
烟焰熾盛    何緣復來
欲被燒害

爾時其子復說偈言:

一切世人死    必應 * 悲號哭
現在若不見    亦復應啼泣
母今以何故    如彼餓鬼哭

其母復說偈言:

汝以先捨欲    出家為沙門
汝今欲還家    恐為魔所縛
我今以是故    是以哭於汝

時優婆夷,如是種種,呵責其子,使生厭惡。


爾時其子即向阿練若處,精勤修道,晝夜不廢,獲阿羅漢。


View TEI-XML Source

tn0099-1325

如是我聞:一時佛住王舍城 迦蘭陀竹園


時有優婆夷子,受八支齋,尋即犯戒,即為鬼神所持。

爾時優婆夷即說偈言:

十四十五日    及月分八日
神通瑞應月    八支善正受
受持於齋戒    不為鬼所持
我昔數諮問    世尊作是說

爾時彼鬼即說偈言:

十四十五日    及月分八日
神足瑞應月    八支修正受
齋肅清淨住    戒德善守護
不為鬼戲弄    善哉從佛聞
汝當說言放    我當放汝子
諸有慢緩業    染污行苦行
梵行不清淨    終不得大果
譬如拔菅草    執緩則傷手
沙門行惡觸    當墮地獄中
譬如拔菅草    急捉不傷手
沙門善攝持    則到般涅槃

時彼鬼神即放優婆夷子。爾時優婆夷說偈告子言:

子汝今聽我    說彼鬼神說
若有慢緩業    穢污修苦行
不清淨梵行    彼不得大果
譬如拔葌草    執緩則傷手
沙門起惡觸    當墮地獄中
如急執葌草    則不傷其手
沙門善執護    逮得般涅槃

時彼優婆夷子如是覺悟已,剃除鬚髮,著袈裟衣,正信、非家、出家學道。心不得樂,還歸自家。母遙見子,而說偈言:

邁世而出家    何為還聚落
燒舍急出財    豈還投火中

其子比丘說偈答言:

但念母命終    存亡不相見
故來還瞻視    何見子不歡

時母優婆夷說偈答言:

捨欲而出家    還欲服食之
是故我憂悲    恐隨魔自在


是時優婆夷如是、如是發悟其子;如是,其子還空閑處,精勤思惟,斷除一切煩惱結縛,得阿羅漢果證。


View TEI-XML Source

Sānusuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, I, 208. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 324.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti. Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–

“Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
“Uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye;
na tehi yakkhā kīḷanti, iti me arahataṃ sutaṃ;
sā dāni ajja passāmi, yakkhā kīḷanti sānunā”ti.
“Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ;
uposathaṃ upavasanti, brahmacariyaṃ caranti ye.
“Na tehi yakkhā kīḷanti, sāhu te arahataṃ sutaṃ;
sānuṃ pabuddhaṃ vajjāsi, yakkhānaṃ vacanaṃ idaṃ;
mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho.
“Sace ca [var] pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā;
na te dukkhā pamutyatthi, uppaccāpi palāyato”ti.
“Mataṃ vā amma rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
jīvantaṃ amma passantī, kasmā maṃ amma rodasī”ti.
“Mataṃ vā putta rodanti, yo vā jīvaṃ na dissati;
yo ca kāme cajitvāna, punarāgacchate idha;
taṃ vāpi putta rodanti, puna jīvaṃ mato hi so.
“Kukkuḷā ubbhato tāta, kukkuḷaṃ [var] patitumicchasi;
narakā ubbhato tāta, narakaṃ patitumicchasi.
“Abhidhāvatha bhaddante, kassa ujjhāpayāmase;
ādittā nīhataṃ [var] bhaṇḍaṃ, puna ḍayhitumicchasī”ti.

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.