HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza285 -- 應共善人住

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza285 雜阿含: za1287 SN: SN,I,016 (Sabbhi) cf. 別譯雜阿含(301) T.02.0100.0476c18

bza285

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時有天,光明倍常,來至佛所,頭面禮佛,在一面坐,而說偈言:

應共誰止住    復應親近誰
從誰所受法    得利不生惡

爾時世尊以偈答曰:

應共善人住    親近於善者
從彼人受法    得利不生惡
應共善人住    親近於善者
從彼人受法    智者得利樂
應共善人住    親近於善者
從彼人受法    智者得名譽
親近於善者    從彼人受法
智者得解慧    是故應共住
親近於善者    從彼人受法
親族中尊勝    能離於憂愁
於一切苦中    而能得解脫
遠離諸惡趣    能斷一切縛
純受上妙樂    得近於涅槃

天復以偈讚言:

往昔已曾見    婆羅門涅槃
嫌怖久棄捨    能度世間愛


爾時此天說此偈已,歡喜而去。


View TEI-XML Source

tn0099-1287

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


時有天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,其身光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子說偈問佛:

與何人同處    復與誰共事
知何等人法    名為勝非惡

爾時世尊說偈答言:

與正士同遊    正士同其事
解知正士法    是則勝非惡

時彼天子復說偈言:

久見婆羅門    逮得般涅槃
一切怖已過    永超世恩愛


時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。


View TEI-XML Source

Sabbhisuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, I, 016. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 285.

Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–

“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha [var] santhavaṃ;
sataṃ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo”ti.

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–

“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
sataṃ saddhammamaññāya, paññā labbhati [var] nāññato”ti.

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–

“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
sataṃ saddhammamaññāya, sokamajjhe na socatī”ti.

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–

“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
sataṃ saddhammamaññāya, ñātimajjhe virocatī”ti.

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–

“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
sataṃ saddhammamaññāya, sattā gacchanti suggatin”ti.

Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–

“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
sataṃ saddhammamaññāya, sattā tiṭṭhanti sātatan”ti.

Atha kho aparā devatā bhagavantaṃ etadavoca– “kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti? Sabbāsaṃ vo subhāsitaṃ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha–

“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṃ;
sataṃ saddhammamaññāya, sabbadukkhā pamuccatī”ti.

Idamavoca bhagavā. Attamanā tā devatāyo bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyiṃsūti.


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.