HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza266 -- 以是故名佛

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza266 雜阿含: za0100 Sk(E): Enomoto 1994, no.0100 (MSV 1, p. 268; TsP 2, p. 1121.)

bza266

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時有一婆羅門,往詣佛所,問訊佛已,在一面坐,白佛言:

「世尊!世人稱汝為佛陀。佛迭如是之名,從何而生?」

婆羅門說偈問言:

佛陀是勝名    名生津濟義
為父母制名    故名汝為佛

爾時世尊以偈答曰:

今我哀愍汝    當為分別說
所以有是稱    汝今善諦聽
佛知過去世    未來世亦然
現在普悉知    諸行壞滅相
明達了諸法    應修者悉修
應斷盡斷除    以是故名佛
總相及別相    分別解了知
一切悉知見    是故名為佛
婆羅門當知    無量劫觀察
諸行之苦惱    受生必終沒
遠塵離垢習    拔毒箭煩惱
得盡生死際    以是故名佛


婆羅門聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

tn0099-0100

如是我聞:一時佛住舍衛國 祇樹給孤獨園


時有異婆羅門來詣佛所,面前問訊,相慰勞已,退坐一面,白佛言:

「瞿曇!所謂佛者,云何為佛?為是父母制名?為是婆羅門制名?」

時婆羅門即說偈言:

佛者是世間    超渡之勝名
為是父母制    名之為佛耶

爾時世尊說偈答言:

佛見過去世    如是見未來
亦見現在世    一切行起滅
明智所了知    所應修已修
應斷悉已斷    是故名為佛
歷劫求選擇    純苦無暫樂
生者悉磨滅    遠離息塵垢
拔諸使刺本    等覺故名佛


佛說偈已,彼婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起去。


View TEI-XML Source

Enomoto 1994, no.0100

From Fumio Enomoto, "A comprehensive study of the Chinese Samyuktagama : Indic texts corresponding to the Chinese Samyuktagama as found in the Sarvastivada-Mulasarvastivada literature", Kyoto : Kacho Junior College, 1994. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 266.

[ref]

dṛṣṭaṃ hy atītaṃ buddhena     tathā dṛṣṭam anāgatam |
pratyutpannam atho dṛṣṭaṃ     saṃskārā (vyaya)dharmiṇaḥ || [ref]
abhijñeyam abhijñātaṃ     bhāvanīyaṃ ca bhāvitam |
prahātavyaṃ prahīnaṃ ca     tasmād buddho nirucyate | [ref]


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.