HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza263 -- 比丘法

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza263 雜阿含: za0097 SN: SN,I,182 (Bhikkhaka) Sk(E): Enomoto 1994, no.0097 (Uv 32.18f.)

bza263

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時世尊著衣持鉢,入城乞食。時有一老婆羅門,捉杖持鉢,而行乞食。遙見佛已,往至佛所,而作是言:

「我捉杖持鉢,從他乞食。汝亦乞食,我之與汝俱是比丘。」

爾時世尊即說偈言:

不必從他乞    得名為比丘
雖具在家法    正修於梵行
福果及惡報    俱斷無相著
乾竭諸有結    是名比丘法


佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

tn0099-0097

如是我聞:一時佛住舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時世尊晨朝著衣持缽,入舍衛城乞食。

時有異婆羅門年耆根熟,攝杖持缽,家家乞食。彼婆羅門遙見世尊而作是念:

「沙門瞿曇攝杖持缽,家家乞食,我亦攝杖持缽,家家乞食,我與瞿曇俱是比丘。」

爾時世尊說偈答曰:

所謂比丘者    非但以乞食
受持在家法    是何名比丘
於功德過惡    俱離修正行
其心無所畏    是則名比丘


佛說是經已,彼婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。


View TEI-XML Source

Catumahārājasuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, I, 182. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 263.

Sāvatthinidānaṃ. Atha kho bhikkhako brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “ahampi kho, bho gotama, bhikkhako, bhavampi bhikkhako, idha no kiṃ nānākaraṇan”ti?

“Na tena bhikkhako hoti, yāvatā bhikkhate pare;
vissaṃ dhammaṃ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā.
“Yodha puññañca pāpañca, bāhitvā brahmacariyaṃ;
saṅkhāya loke carati, sa ve bhikkhūti vuccatī”ti.

Evaṃ vutte, bhikkhako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.