HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza250 -- 欲害善法苗

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza250 雜阿含: za1215 SN: SN,I,185 (Nikkhanta) Th: Th,109 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1209-1213) Sk(E): Enomoto 1994, no.1215 (SHT 5, no. 1140. )

bza250

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


時有長者,請佛及僧施設大會。爾時世尊與諸大眾圍遶,至彼大長者家。時彼尊者婆耆奢於僧直次,守于僧房。當於爾時有多女人,詣彼僧坊。時女人中有一端正美色之者。時婆耆奢 * 見斯事已,為色壞心,生於欲想,復自思念:

「我今妄想,失於大利, * 期於非利。人身難得,命終亦然。若生是心,名為不善。寧捨壽命,不作欲想。我於今者不名出家。何以故?見於少壯端 * 正女人,不自制心,便生欲想。我今當說厭惡之患!」

即說偈言:

我今捨俗累    住於出家法
無明欲所逐    將失本善心
如牛食他苗    甘味無制者
五欲亦如是    貪嗜無慚 *
若不禁制者    必害善法苗
譬如剎利子    具習諸 * 伎藝
設有善射術    具滿一千人
如是剎利子    戰鬪力勝 *
比丘念具足    如彼剎利子
當持智慧力    斷滅於欲覺
既除欲覺已    快樂常寂滅
我親佛前聞    二種之親友
趣向涅槃道    是我心所樂
我修不放逸    處林住空寂
我熟讚於心    是名立正法
後必趣於死    若得涅槃時
當知是惡心    云何能見我


View TEI-XML Source

tn0099-1215

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


時有一長者,請佛及僧就其舍食。入其舍已,尊者婆耆舍直日住守,請其食分。時有眾多長者婦女從聚落出,往詣精舍。時尊者婆耆舍見年少女人容色端正,貪欲心起。時尊者婆耆舍作是念:

「我今不利,不得利,得苦,不得樂。見他女人容色端正,貪欲心生。我今當說厭離偈。」

念已,而說偈言:

我已得出離    非家而出家
貪欲隨逐我    如牛念他苗
當如大將子    大力執強弓
能破彼重陣    一人摧伏千
今於日種胤    面前聞所說
正趣涅槃道    決定心樂住
如是不放逸    寂滅正受住
無能於我心    幻惑欺誑者
決定善觀察    安住於正法
正使無量數    欲來欺惑我
如是等惡魔    莫能見於我


時尊者婆耆舍說是偈已,心得安住。


View TEI-XML Source

Nikkhantasuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, I, 185. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 250.

Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṃ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṃ.

Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso navako hoti acirapabbajito ohiyyako vihārapālo. Atha kho sambahulā itthiyo samalaṅkaritvā yena aggāḷavako ārāmo tenupasaṅkamiṃsu vihārapekkhikāyo. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa tā itthiyo disvā anabhirati uppajjati, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi–

“alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yassa me anabhirati uppannā, rāgo cittaṃ anuddhaṃseti, taṃ kutettha labbhā, yaṃ me paro anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyya. Yaṃnūnāhaṃ attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādeyyan”ti.

Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādetvā tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi–

“Nikkhantaṃ vata maṃ santaṃ, agārasmānagāriyaṃ;
vitakkā upadhāvanti, pagabbhā kaṇhato ime.
“Uggaputtā mahissāsā, sikkhitā daḷhadhammino;
samantā parikireyyuṃ, sahassaṃ apalāyinaṃ.
“Sacepi etato [var] bhiyyo, āgamissanti itthiyo;
neva maṃ byādhayissanti [var] , Dhamme samhi patiṭṭhitaṃ.
“Sakkhī hi me sutaṃ etaṃ, buddhassādiccabandhuno;
nibbānagamanaṃ maggaṃ, tattha me nirato mano.
“Evañce maṃ viharantaṃ, pāpima upagacchasi;
tathā maccu karissāmi, na me maggampi dakkhasī”ti.

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.