HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza218 -- Selā 魔欲惱石室比丘尼

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza218 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1202 SN: SN,I,134 (Vajirā) Sk(E): Enomoto 1994, no.1202 (Abhidh-k-bh pp.465f.)

bza218

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時石室比丘尼於其晨朝著衣持鉢,入城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具,向得眼林。爾時魔王而作是念:

「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園中。有石室比丘尼,著衣持鉢,入城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具,向得眼林。我當為其而作擾亂!」

作是念已,化為摩納,往至其所,而說偈言:

眾生是誰造    眾生造作誰
云何名眾生    眾生何所趣

時石室比丘尼聞是偈已,而作是念:

「此為是誰?甚為欺詐!為是人耶,是非人乎?」

入定觀察,知是魔王,以偈答言:

眾魔生邪見    謂有眾生想
假空以聚會    都無有眾生
譬如因眾緣    和合有車用
陰界入亦爾    因緣和合有
業緣故聚 * 會    業緣故散滅
斷除一切愛    滅諸無明闇
逮得於盡滅    安住於無漏
以是故當知    波旬墮負處


爾時魔王而作是念:

「此比丘尼善知我心!」

憂愁悔恨,慚愧還宮。


View TEI-XML Source

Selā

Translation of BZA 218. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.

At that time one morning the nun Selā took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat [for meditation] and went to the Andhavana forest [to meditate]. At that time King Māra thought: “The renunciant Gotama is staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park. And there is the nun Selā who took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat and has gone to the Andhavana forest. I shall disturb her!” Having thought this he changed into a young man, approached her and spoke a verse:

Who is it that created beings // by whom were they made
Why are they called beings // from where do they arise

That time the nun Selā having heard the verse thought: “Who is this? What a cheat! Is he a human or a non-human being?” She entered concentration and recognized he was King Māra. She answered with a verse:

Māra, you have a wrong view of “beings” // saying and believing they actually exist
They are assembled from conventional empty [names] // there are in fact no “beings”
Like when causes and various conditions // converge and yield the use of a “chariot”
The same with khandhas, dhātus and āyatanas // they exist [because of] the convergence of causes and conditions.
Because of karmic conditions they assemble // because of karmic conditions they disperse
[I have] cut off all craving // the darkness of ignorance destroyed
Having reached complete cessation // [I] peacefully dwell in a state of purity
Therefore understand // Bad One you are defeated

At that time King Māra thought: “This nun knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.

View TEI-XML Source

tn0099-1202

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


時尸羅比丘尼住舍衛國王園比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。時魔波旬作是念:

「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。尸羅比丘尼住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著肩上,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。我今當往,為作留難!」

即化作年少,容貌端正,往到尸羅比丘尼前而說偈言:

眾生云何生    誰為其作者
眾生何處起    去復至何所

尸羅比丘尼作是念:

「此是何人,欲恐怖我?為人,為非人,為姦狡人?」

作是思惟已,即生知覺:

「此是惡魔,欲作留難!」

即說偈言:

汝謂有眾生    此則惡魔見
唯有空陰聚    無是眾生者
如和合眾材    世名之為車
諸陰因緣合    假名為眾生
其生則苦生    住亦即苦住
無餘法生苦    苦生苦自滅
捨一切愛苦    離一切闇冥
已證於寂滅    安住諸漏盡
已知汝惡魔    則自消滅去


時魔波旬作是念:

「尸羅比丘尼已知我心!」

內懷憂慼,即沒不現。

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.