HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza215 -- Somā 魔欲惱蘇摩比丘尼

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza215 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1199 SN: SN,I,129 (Somā) Thī: Thī,129 (Somātherīgāthā, vv.060-062)

bza215

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時蘇摩比丘尼著衣持鉢,入舍衛城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具,向得眼林。魔王波旬作是念:

「今蘇摩比丘尼著衣持鉢,入城乞食。食訖,洗鉢,收攝坐具,向得眼林。」

爾時波旬化作婆羅門,在路側立,而作是言:

「阿梨耶!欲何所至?」

比丘尼答言:

「我今欲詣彼寂靜處。」

爾時波旬即說偈言:

仙聖之所得    斯處難階及
非汝鄙穢智    獲得如是處

時比丘尼作如是念:

「此為是人,是非人乎?而欲惱我! 」

入定觀,知是波旬,即說偈言:

女相無所作    唯意修禪定
觀見 * 於上法    若有男女相
可說於女人    於法無所能
若無男女相    云何生分別
斷除一切愛    滅諸無明闇
逮證于盡滅    住於無漏法
以是故當知    波旬墮負處


爾時波旬而作是念:

「蘇摩比丘尼善知我心!」

憂愁悔恨,慚愧還宮。


View TEI-XML Source

Somā

Translation of BZA 215. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.

At that time the nun Somā took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat [for meditation] and went to the Andhavana forest [to meditate].

King Māra the Bad thought: “The nun Somā took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for food. Having finished her meal, she has cleaned her bowl, and gathered her seat [for meditation] and is now on her way to the Andhavana forest [to meditate].” Upon this the Bad One changed into a Brahmin, stood at the wayside and said: “My lady , where are you going?” The nun answered: “I am going to a secluded place.” Thereupon the Bad One spoke a verse:

The stage which seers attain // that state is difficult to reach
With your inferior intelligence // you cannot attain that state

Thereupon the nun thought: “Is this a human or a non-human being, who wants to disturb me?” She entered concentration and, using her insight , she recognized that it was the Bad One. She spoke a verse:

The mark of womanhood has nothing to do with it // if only the mind practices meditative concentration
And perceives the highest Dhamma; // as long as there are the marks of man- and womanhood
One can say that women // are not apt for the Dhamma;
Once the marks of man- and womanhood are no more // from where should distinctions arise
[I have] cut off all craving // the darkness of ignorance destroyed
Pleasure causes hundredfold suffering, // pleasure is the root of all suffering.
[I have] cut off all craving // the darkness of ignorance destroyed
Having reached and witnessed complete cessation // [I] dwell in a state of purity
Therefore understand // Bad One you are defeated

At that time the Bad One thought: “The nun Somā knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.

View TEI-XML Source

tn0099-1199

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


時有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著右肩上,至安陀林坐禪。時魔波旬作是念:

「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師檀,著右肩上,入安陀林坐禪。我今當往,為作留難!」

即化作年少,容貌端正,往至蘇摩比丘尼所,問言:

「阿姨!欲至何所?」

答言:

「賢者!欲至遠離處去。」

時魔波旬即說偈言:

仙人所住處    是處甚難得
非彼二指智    能得到彼處

時蘇摩比丘尼作是念:

「此是何等,欲恐怖我?為人,為非人,為姦狡人?」

作此思惟已,決定智生,知是惡魔來欲嬈亂,即說偈言:

心入於正受    女形復何為
智或若生已    逮得無上法
若於男女想    心不得俱離
彼即隨魔說    汝應往語彼
離於一切苦    捨一切闇冥
逮得滅盡證    安住諸漏盡
覺知汝惡魔    即自磨滅去


時魔波旬作是念:

「蘇摩比丘尼已知我心!」

內懷憂悔,即沒不現。

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.