HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza187 -- 須達多生天

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza187 雜阿含: za0593 SN(A): SN,I,055 (Anāthapiṇḍika) SN(J): SN,I,033 (Jetavana)

bza187

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時須達多長者遇病困篤。於時世尊聞其病甚,即於晨朝著衣持鉢,往詣其家。 * 須達長者遙見佛來,動身欲起。佛告長者:

「不須汝起。」

爾時世尊別敷座坐。佛告長者:

「汝所患苦,為可忍不?醫療有降,不至增乎?」

長者白佛:

「今所患苦,甚為難忍!所受痛苦,遂漸增長。苦痛逼切,甚可患厭。譬如力人,以繩繫於弱劣者頭, * [打-丁+(稯-禾)] * 搣掣頓,揉捺其頭。我患首疾,亦復如是。譬如屠家,以彼利刀而開牛腹,撓攪五內。我患腹痛,亦復如是。譬如二大力士,捉彼羸瘦極患之人,向火 * 燺炙。我患身體,煩熱苦痛,亦復如是。」

佛告長者:

「汝於今者應於佛所生不壞信。法、僧及戒,亦當如是。」

長者白言:

「如佛所說,四不壞信,我亦具得。」

佛告長者:

「依四不壞,爾今次應修於六念。汝當念佛諸功德,憶佛十號:如來.應供.正遍知.明行足.善逝.世間解.無上士.調御丈夫.天、人師.佛.世尊,是名念佛。云何念法?如來所說勝妙之法,等同慶善,現在得利及獲得證,離諸熱惱,不擇時節,能向善趣。現在開示,乃至智者自知,是名念法。云何念僧?常當憶念僧之德行,如來聖僧得向具足,應病授藥,正真向道,所行次第,不越限度,能隨於佛,所行之法──須陀洹果、向須陀洹,斯陀含果、向斯陀含,阿那含果、向阿那含,阿羅漢果、向阿羅漢,是名如來聲聞僧,具足戒、定、慧、解脫、解脫知見。為他所請,如是等僧宜應敬禮,合掌向之,是名念僧。云何念戒?自念所行,滿足之戒、白淨戒、不瑕戒、不缺戒、不穿漏戒、純淨戒、無垢穢戒、不求財物戒、智者所樂戒、無可譏嫌戒,次應自念,是名念戒。云何念施?己所行施,我得善利,應離慳貪,行於布施。心無所著,悉能放捨。若施之時,手自授與,心常樂施,無有厭倦,捨心具足。若有乞索,常為開分,是名念施。云何念天?常當護心,念六欲天。念須陀洹、斯陀含,生彼六天。」

須達多白佛言:

「世尊!如佛所說,六念之法,我已具修。」

須達白佛:

「唯願世尊在此中食!」

佛默受請。日時既到, * 須達長者為於如來設眾餚饌,種種備具,清淨香潔。設是供已,合掌向佛,而作是言:

「世尊出世,難可值遇!」

佛為長者種種說法,示、教、利、喜,從座而去。須達長者於佛去後,尋於其夜身壞命終,得生天上。既生天上,尋還佛所。須達天子光色倍常──照于祇洹,悉皆大明──,頂禮佛足,在一面坐,而說偈言:

此今猶故是    祇洹之園林
仙聖所住處    林池甚閑靜
法主居其中    我今生喜樂
信戒定慧業    正命能使淨
若能修如是    向來之上行
非種姓財富    能得獲斯事
智慧舍利弗    寂然持禁戒
空處樂恬靜    最勝無倫匹

佛告天曰:

「如是,如是。」

爾時世尊即說偈言:

信戒定慧業    正 * 念能使淨
非種姓財富    能獲如斯事
智慧舍利弗    寂滅能持戒
空處樂恬靜    最上無倫匹

須達天子聞佛所說,歡喜頂禮,於座上沒,還於天宮。爾時世尊於天未曉入講堂中,敷座而坐,告諸比丘:

「向有一天,光色倍常,來詣我所──其光暉曜,普照祇洹,悉皆大明──,禮我足已,却坐一面,而說斯偈:

此今猶故是    祇洹之園林
仙聖所住處    林池甚閑靜
法主 * 居其中    我今生悅樂
信戒定慧業    正命能使淨
若能修如是    向來之上事
非種姓財富    能獲如斯事
智慧舍利弗    寂然持禁戒
空處樂恬靜    最勝無倫匹

爾時尊者阿難在如來後,聞天說偈,即白佛言:

「此必是 * 須達長者,得生天上,是故還來讚舍利弗!」

佛言:

「如是,如是,彼須達多生天上,來至我所,說如斯偈。」


爾時阿難及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

tn0099-0593

如是我聞:一時佛住舍衛國 祇樹給孤獨園


給孤獨長者疾病命終,生兜率天,為兜率天子,作是念:

「我不應久住於此,當往見世尊。」

作是念已,如力士屈申臂頃,於兜率天沒,現於佛前,稽首佛足,退坐一面。時給孤獨天子身放光明,遍照祇樹給孤獨園。 時給孤獨天子而說偈言:

於此祇桓林    仙人僧住止
諸王亦住此    增我歡喜心
深信淨戒業    智慧為勝壽
以此淨眾生    非族姓財物
大智舍利弗    正念常寂默
閑居修遠離    初建業良友

說此偈已,即沒不現。

爾時世尊其夜過已。入於僧中,敷尼師壇,於眾前坐,告諸比丘:

「今此夜中,有一天子,容色絕妙,來詣我所,稽首我足,退坐一面,而說偈言:

於此祇桓林    仙人僧住止
諸王亦住此    增我歡喜心
深信淨戒業    智慧為勝壽
以此淨眾生    非族姓財物
大智舍利弗    正念常寂默
閑居修遠離    初建業良友

爾時尊者阿難白佛言:

「世尊!如我解世尊所說,給孤獨長者生彼天上,來見世尊,然彼給孤獨長者於尊者舍利弗極相敬重。」

佛告阿難:

「如是!如是!阿難!給孤獨長者生彼天上,來見於我。」

爾時世尊以尊者舍利弗故,而說偈言:

一切世間智    唯除於如來
比舍利弗智    十六不及一
如舍利弗智    天人悉同等
比於如來智    十六不及一


佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行!


View TEI-XML Source

Anāthapiṇḍikasuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, I, 055. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 187.

Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–

“Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;
āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.
“Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;
etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.
“Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.
Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;
yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti.

Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi– “imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi–

“Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;
āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.
“Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;
etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.
“Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.
“Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;
yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti.

“Idamavoca, bhikkhave, so devaputto. Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī”ti.

Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti. “Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ anuppattaṃ taṃ tayā. Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto”ti.


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.