HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza180 -- 度瀑駛流

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza180 雜阿含: za1267 SN: SN,I,001 (Oghataraṇa) Sk(E): Enomoto 1994, no.1267 (Ybhūś 13.)

bza180

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


時有一天,光色倍常,於其夜中來詣佛所──威光顯照,遍于祇洹,晃然大明──,却坐一面,而問佛言:

「瞿曇!汝為能度瀑駛流耶?」

爾時世尊答言:

「實爾。」

天言:

「瞿曇!如此駛流深廣無際,傍無攀緣,中無安足,而能得度。甚為奇特!」

佛言:

「實爾。」

天復問曰:

「瞿曇!汝今云何於此駛流無可攀挽,無安足處,而能得度?」

佛答天曰:

「若我懈怠,必為沈沒;若為沈沒,必為所 * 漂。若我精進,必不沈沒;若不沈沒,不為所 * 漂。我於如是大洪流中無 * 可攀挽,無安足處,而能得度此大駛流。」

天即讚言:

「善哉!善哉!比丘於此駛流無所攀挽,而能得度。甚為希有!」

天復以偈讚言:

我昔已曾見    婆羅門涅槃
久捨於嫌怖    能度世間愛


爾時此天說此偈已,歡喜還宮。


View TEI-XML Source

tn0099-1267

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子白佛言:

「世尊!比丘,比丘度駛流耶?」

佛言:

「如是,天子!」

天子復問:

「無所攀緣,亦無所住,度駛流耶?」

佛言:

「如是,天子!」

天子復問:

「無所攀緣,亦無所住而度駛流,其義云何?」

佛言:

「天子!我如是、如是抱,如是、如是直進,則不為水之所[漂*寸]。如是、如是不抱,如是、如是不直進,則為水所[漂*寸]。如是,天子!名為無所攀緣,亦無所住而度駛流。」

時彼天子復說偈言:

久見婆羅門    逮得般涅槃
一切怖已過    永超世恩愛


時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。


View TEI-XML Source

Oghataraṇasuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, I, 001. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 180.

Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ> viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca– “‘kathaṃ nu tvaṃ, mārisa, oghamatarī’ti? ‘Appatiṭṭhaṃ khvāhaṃ, āvuso, anāyūhaṃ oghamatarin’ti. ‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mārisa, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatarī’ti? ‘Yadākhvāhaṃ, āvuso, santiṭṭhāmi tadāssu saṃsīdāmi yadākhvāhaṃ, āvuso, āyūhāmi tadāssu nibbuyhāmi [var] . Evaṃ khvāhaṃ, āvuso, appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ oghamatari”n’ti.

“Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;
appatiṭṭhaṃ anāyūhaṃ, tiṇṇaṃ loke visattikan”ti.–

Idamavoca sā devatā. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho sā devatā– “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.