HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza094 -- 論說

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza094 雜阿含: za1180 SN: SN,I,183 (Khomadussa) Sk(E): Enomoto 1994, no.1180 (Uv 29.43f)

bza094

如是我聞:一時佛在娑羅婆羅門聚落


爾時世尊於其晨朝著衣持鉢,欲入娑羅聚落乞食。有非時雲起,天降於雨。如來避雨,至彼聚落。時聚落中婆羅門長者共集論處,遙見佛來,咸作是言:

「剃髮道人知何等法?」

佛聞其言,即告之曰:

「汝婆羅門有知法者,不知法者,剎利居士亦復如是。」

爾時世尊 * 即說偈言:

終不於親友    令其生屈伏
王者亦不取    不應伏者伏
妻不求夫伏    父母衰老至
子應致敬養    不宜生勃逆
無有眾聚處    而無賢良人
無有善丈夫    而不說法語
斷於貪瞋癡    所說皆如法

時諸婆羅門言:

「汝善知婆羅門法,來入此眾!」

即時敷座,請佛就座:

「為我說法,我等樂聽!」

爾時世尊入其眾中,坐其座上,為說種種法,示、教、利、喜,而說偈言:

若默無所說    莫知其愚智
要因於言說    然後乃別知
若說妙法者    說法趣涅槃
是以應言說    熾然於法燈
已立仙聖幢    皆由於言說
言說即聖幢    是以不應嘿


佛說是已,從坐而去。


View TEI-XML Source

tn0099-1180

如是我聞:一時佛住娑羅樹林婆羅門聚落。


爾時世尊晨朝著衣持鉢,入婆羅門聚落乞食,有非時雲起。爾時世尊作是念:

「我今當往婆羅門聚落婆羅長者大會堂中。」

作是念已,即往,向彼大會堂所。時婆羅門長者悉集堂上,遙見世尊,共相謂言:

「彼剃頭沙門竟知何法?」

爾時世尊告彼婆羅聚落婆羅門長者言:

「諸婆羅門有知法者,有不知者,剎利長者亦有知法者,有不知法者。」

爾時世尊即說偈言:

非朋欲勝朋    妻不求勝夫
無會無智者    無智不法言
貪恚癡悉斷    是則名智者

時彼婆羅門長者白佛言:

「善士瞿曇!善士夫!可入此堂,就座而坐!」

世尊坐已,即白言:

「瞿曇說法,我等樂聽。」

爾時世尊為彼大會婆羅門長者種種說法,示、教、照、喜已,復說偈言:

愚智群聚會    非說孰知明
能說寂靜道    因說智則辯
說者顯正法    建立大仙幢
善說為仙幢    法為羅漢幢


爾時世尊為婆羅聚落婆羅門長者建立正法,示、教、照、喜。示、教、照、喜已,從座起而去。


View TEI-XML Source

Khomadussasuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, I, 183. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 094.

Evaṃ me sutaṃ–ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṃ nāmaṃ sakyānaṃ nigamo.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṃ nigamaṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṃ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṃ phusāyati. Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami. Addasaṃsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna etadavocuṃ– “ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṃ jānissantī”ti? Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi–

“Nesā sabhā yattha na santi santo,
santo na te ye na vadanti dhammaṃ;
rāgañca dosañca pahāya mohaṃ,
dhammaṃ vadantā ca bhavanti santo”ti.

Evaṃ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama; seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṃ gate”ti.


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.