HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza081 -- 無有能與佛共論議

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza081 雜阿含: za1158 SN: SN,I,160 (Dhanañjānī) Sk(E): Enomoto 1994, no.1158 (Uv 20.3)

bza081

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時舍衛城中婆私吒婆羅門女於佛、法、僧前心信清淨,歸依三寶,心不生疑。苦、 * 習、滅、道,亦不生疑。得見四諦,逮第一果,見法同等。其夫婆羅門姓,婆羅突邏闍。為夫所使,足 * 趺倒地。從地起已,叉手合掌,向佛方所,而作是言:

「南無佛陀.如來.至真.等正覺,真金之色,圓光一尋,身體方整,如尼拘陀樹,說法第一,第七仙聖,解脫,世雄。我之世尊!」

爾時其夫婆羅門聞婦此語,極生瞋忿,而罵詈言:

「 汝是顛狂旃陀羅也!誰今為此癡旃陀羅作蠱道也?更無如汝,極下賤者。汝於三明大婆羅門所不能恭敬,方禮禿頭、瘦黑之人。如此沙門,共耶那 * 邏延斷人種者,極相讚嘆。汝若信樂,極深厚者。咄我於今,請與汝師,共相講論!」

婦語夫言:

「 我都不見若沙門、婆羅門、若天、若魔、若梵,有能與佛共講論者。」

其婦復言:

「 南無佛陀.如來.至真.等正覺,真金之色,身體方整,圓光一尋,如尼拘陀樹,說法第一,第七仙聖,解脫,世雄。我之世尊!汝自知時。」

婆羅門即詣佛所,問訊已訖,在一面坐,說偈問曰:

摧壞何物得安眠    除 * 却何法獲無憂
是何一法能死滅    瞿曇沙門為我說

爾時世尊說偈答言:

摧壞瞋恚得安眠    除滅瞋恚得無憂
瞋恚詐親能死害    摩納如是應當知
滅除瞋恚聖所讚    能害彼者得無憂

爾時世尊為婆羅門如應說法,示、教、利、喜,次第為說:施論、戒論、生天之論。欲為不淨,苦惱之本,出要為樂。廣示眾善,白淨之法。時婆羅門聞佛所說,心開意解,踊躍歡喜。佛知摩納心意調濡,踊躍歡喜,心無狐疑,堪任法器,為說一法,堪任解悟。如諸佛法,為說四諦:苦、習、盡、道。廣為說已,時婆羅突邏闍聞佛所說,如白淨[疊*毛],易受染色,即於坐上見四真諦,了達諸法,得法真際,度疑彼岸,不隨於他,得無所畏,即從坐起,合掌向佛, * 白言:

「世尊!我已出離。今欲歸依佛、法、僧寶,盡我形壽,為優婆塞,不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒。」

即於佛所得不壞信,禮佛歸家。其婦見夫如上歎佛:

「我師如是。汝共語耶?」

夫答婦言:

「 我不見世間若沙門、若婆羅門、若天、若魔、若梵,有能與佛共論議者。」

復語婦言:

「 與我衣來。」

婦即與之。既得衣已,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:

「 世尊!唯願聽我於佛法中出家學道!」

佛即然許,命一比丘,度使出家。既出家已,稱出家法,獨已專精。……(餘如婆羅突邏闍經中廣說。乃至)得阿羅漢,心得好解脫。


佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

tn0099-1158

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


時舍衛國中婆肆吒婆羅門女信佛、法、僧,歸佛、歸法、歸比丘僧,於佛、法、僧已離狐疑,於苦、習、盡、道亦離疑惑,見諦得果,得無間慧。其夫是婆羅豆婆遮,種姓婆羅門。每至左右,所為作時,有小得失,即稱南無佛,向如來所住方面,隨方合掌,三說是言:

「南無多陀阿伽度.阿羅呵.三藐三佛陀,身純金色,圓光一尋,方身圓滿,如尼拘律樹,善說妙法,牟尼之尊,仙人上首,是我大師。」

時夫婆羅門聞之,瞋恚不喜,語其婦言:

「為鬼著耶?無有此義,捨諸三明大德婆羅門,而稱歎彼禿頭沙門,黑闇之分,世所不稱。我今當往,共汝大師論議,足知勝如!」

婦語夫言:

「不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、諸神、世人,能共世尊.如來.應.等正覺,金色之身,圓光一尋,如尼拘律樹,圓滿之身,言說微妙,仙人上首,我之大師共論議者!然今婆羅門且往,自可知之!」

時婆羅門即往詣佛,面相問訊,慰勞已,退坐一面,而說偈言:

為殺於何等    而得安隱眠
為殺於何等    令心得無憂
為殺於何等    瞿曇所稱歎」

爾時世尊知婆羅門心之所念,而說偈言:

殺於瞋恨者    而得安隱眠
殺於瞋恚者    而心得無憂
瞋恚為毒本    能害甘種子
能害於彼者    賢聖所稱歎
若能害彼者    其心得無憂

時婆羅豆婆遮婆羅門聞佛所說,示、教、照、喜,次第說法,謂:說施、說戒、說生天法,說欲味著為災患煩惱,清淨出要。遠離隨順,福利清淨,分別廣說。譬如清淨白㲲,易為染色。如是婆羅豆婆遮婆羅門即於座上,於四聖諦得無閡等,所謂:苦、集、滅、道。是婆羅門見法、得法、知法、入法,度諸疑惑,不由他度。於正法、律得無所畏,即從座起,偏露右肩,合掌白佛:

「已度,世尊!已度,善逝!我今歸佛、歸法、歸比丘僧已,盡其壽命,為優婆塞,證知我!」

時婆羅豆婆遮婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去,還歸自家。其婦優婆夷遙見夫來,見已,白言:

「已與如來.應.等正覺,純金色身,圓光一尋,如尼拘律樹,圓滿之身,妙說之上,仙人之首,大牟尼尊,為我大師共論議耶?」

其夫答言:

「我未嘗見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、諸神、世人有能與如來.應.等正覺,真金色身,圓光一尋,如尼拘律樹,圓滿之身,妙說之上,諸仙之首,牟尼之尊,汝之大師共論議也!汝今與我作好法衣。我持至世尊所,出家學道。」

時婦悉以鮮潔白㲲令作法衣。時婆羅門持衣,往詣世尊所,稽首禮足,退住一面,白言:

「世尊!我今可得於世尊法中出家學道,修梵行不?」

佛告婆羅門:

「汝今可得於此法、律出家學道,修諸梵行。」

即出家已,獨靜思惟,所以善男子剃除鬚髮,著袈裟衣,出家學道,……(乃至)得阿羅漢,心善解脫。


View TEI-XML Source

Dhanañjānīsuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, I, 160. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 081.

Evaṃ me sutaṃ–

ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa dhanañjānī [var] nāma brāhmaṇī abhippasannā hoti buddhe ca dhamme ca saṅghe ca. Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṃ upasaṃharantī upakkhalitvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi–

“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa;
namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa;
namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā”ti.

Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo dhanañjāniṃ brāhmaṇiṃ etadavoca– “evamevaṃ panāyaṃ vasalī yasmiṃ vā tasmiṃ vā tassa muṇḍakassa samaṇassa vaṇṇaṃ bhāsati. Idāni tyāhaṃ, vasali, tassa satthuno vādaṃ āropessāmī”ti. “Na khvāhaṃ taṃ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato vādaṃ āropeyya arahato sammāsambuddhassa. Api ca tvaṃ, brāhmaṇa, gaccha, gantvā vijānissasī”ti [var] .

Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–

“Kiṃsu chetvā sukhaṃ seti, kiṃsu chetvā na socati;
kissassu ekadhammassa, vadhaṃ rocesi gotamā”ti.
“Kodhaṃ chetvā sukhaṃ seti, kodhaṃ chetvā na socati;
kodhassa visamūlassa, madhuraggassa brāhmaṇa;
vadhaṃ ariyā pasaṃsanti, tañhi chetvā na socatī”ti.

Evaṃ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti.

Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ– brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.