HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza077 -- 散土還自坌

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza077 雜阿含: za1154 SN: SN,I,164 (Bilaṅgika) Sk(E): Enomoto 1994, no.1154 (Uv 28.9)

bza077

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時世尊於其晨朝著衣持缽,入城乞食。時婆羅門突邏闍遙見如來,疾走往趣,到佛所已, * 覆於佛前面加罵辱,毀謗世尊,種種觸惱。又復掬土,欲以坌佛,然所掬土,風吹自坌,不能污佛。爾時如來見是事已,即說偈言:

無瞋人所橫加瞋    清淨人所生毀謗
如似散土還自坌    譬如農夫種田 *
隨所種者獲其報    是人亦爾必得 *

婆羅門言:

「我實有過,嬰愚無智,所為不善。唯願如來聽我懺悔!」

佛言:

「 汝於如來‧阿羅呵‧三藐三佛陀所面加毀謗,癡惑之甚。如汝所說,我愍汝故,受汝懺悔,使汝不退,善法增長。」


婆羅門蒙佛聽許,歡喜而去。


View TEI-XML Source

tn0099-1154

如是我聞:一時佛住舍衛國東園鹿子母講堂。


世尊晨朝著衣持缽,入舍衛城乞食。時健罵婆羅豆婆遮婆羅門遙見世尊,作麤惡、不善語,瞋罵呵責,把土坌佛。時有逆風,還吹其土,反自坌身。爾時世尊即說偈言:

若人無瞋恨    罵辱以加者
清淨無結垢    彼惡還歸己
猶如土坌彼    逆風還自污

時彼婆羅門白佛言:

「悔過──瞿曇!──如愚如癡,不善不辯!何於瞿曇面前麤惡、不善語,瞋罵呵責!」


時婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,復道而去。


View TEI-XML Source

Bilaṅgikasuttaṃ

From the VRI Chaṭṭa Saṅgāyana edition. PTS: SN, I, 164. This is part of the text-cluster of BZA (T.100) sutra 077.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Assosi kho bilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo– “bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṃ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha kho bhagavā bilaṅgikassa bhāradvājassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya bilaṅgikaṃ bhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāya ajjhabhāsi

“Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
tameva bālaṃ pacceti pāpaṃ,
sukhumo rajo paṭivātaṃva khitto”ti.

Evaṃ vutte, vilaṅgikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama…pe… abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosī”ti.


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.