HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza041 -- Sakka pays obeisance to the Buddha 2 帝釋禮敬法

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza041 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1112 SN: SN,I,234 (Gahaṭṭhavandanā) Sk(E97): Enomoto 1997: 103

bza041

如是我聞:一時佛在舍衛國 祇樹給孤獨園


爾時世尊告諸比丘:

「昔釋提桓因欲詣遊戲園,勅御者摩得梨: 『 汝駕千馬車。』 時摩得梨尋駕車已,詣帝釋所,即白 * 釋言: 『 嚴駕已訖,宜知是時。』 爾時帝釋出毘禪延堂,合掌南向。時摩得梨見已,心亦驚怕,失鞭及轡。帝釋語言: 『 汝見何事,驚怖乃爾?』 摩得梨言: 『摩佉釋脂之夫!我今見汝合掌南向,心懷懼故,致失鞭、轡。一切有生,皆敬於汝。一切地主,盡屬於汝。四天王天及三十三天,皆禮敬汝。誰復有德,勝於汝者,叉手合掌南向而立?』 帝釋答言: 『 一切敬我,信如汝言。一切天、人所恭敬者,名之為法。我今恭敬禮具足戒法。』 爾時帝釋即說偈言:

有諸出家者    以修不放逸
長夜入寂定    修最上梵行
捨棄於三毒    能得解脫法
有如是等法    我今恭敬禮
諸大阿羅漢    遠離於欲者
能滅無明闇    斷除諸結使
并在家修善    不作惡業者
如是正法子    今我皆敬禮

    摩得梨言: 『汝禮最勝,我願隨禮!』 爾時帝釋作是語已,合掌敬禮,乘輦而去。」

佛告諸比丘:

「帝釋處於人、天而得自在,尚能恭敬禮敬於法,況汝比丘剃除鬚髮,出家學道,而當不勤恭敬於法。」


佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

Sakka pays obeisance to the Buddha 2

Translation of BZA 041. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.

At that time the World-Honored One told the bhikkhus: “Long time ago Sakka Devānam Indo wanted to go for a ride and enjoy his park land. He ordered his charioteer Mātali: ‘Harness the thousand-horse chariot!’ Soon Mātali had harnessed the chariot, went to Sakka, and said to him: ‘The chariot is ready, we may leave whenever you please.’ Thereupon Sakka left the Vejayanta Palace and with folded hands paid obeisance facing south. When Mātali saw this, his mind was filled with surprise and fear, and he dropped whip and reigns.

Sakka said: ‘What have you seen that you are so scared?’ Mātali said: ‘Maghavā! Husband of Suja! When I saw you with folded hands paying obeisance facing south, my mind became filled with fear and I dropped whip and reigns. All beings revere you; all the kings are completely under your rule. The four [Guardian] kings and the thirty-three gods, all respectfully revere you. Who then surpasses you in power, that you stand and pay obeisance with folded hands facing south?’ Sakka answered: ‘Everybody reveres me, that might indeed be as you say. [However,] what all devas and human beings respectfully venerate is the Dhamma. I respectfully pay obeisance to the perfect discipline and Dhamma.’ And Sakka spoke a verse:

Those who have left home // and practice relentlessly
To enter silent meditation during the long night, // who lead the holy life perfectly
They abandon the three poisons // can attain the Dhamma of liberation
To this Dhamma // I pay obeisance
To all great Arhants // who have abandoned desire
Dispelled the darkness of ignorance // have cut off all fetters
As well as to those lay-people who practice good // do not do evil actions
To all followers of the correct Dhamma // I pay obeisance

Mātali said:

You are venerating the very best // I will follow you in worship

When Sakka had spoken thus, he paid obeisance with folded hands, mounted the chariot and went.

The Buddha told the monks: “Sakka is powerful among men and devas, if even he does pay obeisance to the Dhamma, how much more should you, oh monks, who have cut off your hair, left home to study the way, how much more diligent should you be in paying obeisance to the Dhamma.”

When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said, were happy and practiced accordingly.

View TEI-XML Source

tn0099-1112

如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


……(廣說如上。差別者:)爾時帝釋下常勝殿,合掌東向敬禮尊法……(乃至)


佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


如是我聞:一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。


……

「……(如上廣說。差別者:)爾時帝釋說偈答御者言:  

我實為大地    世間大小王
及四護世主    三十三天眾
如是等一切    悉尊重恭敬
然復有淨戒    長夜入正受
正信而出家    究竟諸梵行
故我於彼所    尊重恭敬禮
又調伏貪恚    超越愚癡境
修學不放逸    亦恭敬禮彼
貪欲瞋恚癡    悉已永不著
漏盡阿羅漢    復應敬禮彼
若復在居家    奉持於淨戒
如法修布薩    亦復應敬禮

御者白帝釋言:  

是必世間勝    故天王敬禮
我亦當如是    隨天王恭敬

諸比丘!彼天帝釋.舍脂之夫敬禮法、僧,亦復讚歎禮法、僧者。汝等已能正信非家,出家學道,亦當如是敬禮法、僧,當復讚歎禮法、僧者!」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.