「沙門瞿曇住王舍城毘婆羅山側七葉樹林石窟中。有弟子瞿低迦，住王舍城仙人山側黑石室中，獨一靜處，專精思惟。得時受意解脫，身作證，六反退轉，而復還得。彼作是念： 『我已六反退，而復還得，莫令我第七退轉。我寧以刀自殺，莫令第七退轉。』 若彼比丘以刀自殺者，莫令自殺，出我境界去。我今當往告彼大師。」
View TEI-XML Source
Māra plays the Vīṇā -- Godhika
Translation of BZA 030. First version published in Buddhist Studies
Review vol. 23-1 (2006).
Thus have I heard, once, the Buddha was staying near rājagaha on vebhāra Mountain
in the sattapaṇṇiguhā cave. at that time, there was a monk called godhika who
lived alone in a cave on isigili mountain at the Black rock. Living in the
wilderness, he made diligent efforts,and through his tenacity cut through the
view of self and attained temporary liberation, bearing witness [to the truth]
within his own body. Then he regressed and lost it. [This happened] a second
time, a third time … altogether six times. always he regressed. Then the monk
thought: ‘now, living alone and making diligent efforts, I have regressed six
times. if I regress again, I will kill myself with a blade’.
King Māra the Bad knew that Buddha was staying near rājagaha on gijjhakūṭa
mountain in the sattapaṇṇiguhā cave. he also knew that a disciple of gotama
called godhika was also staying near rājagaha, on isigili mountain at the Black
rock. There, making diligent efforts with tenacious mind, godhika had reached
temporary liberation, had witnessed [the truth] with his own body, but after
each of the six attainments had regressed again. at that time King Māra had this
thought: ‘When the monk godhika attains [temporary liberation] a seventh time,
he will certainly kill himself, and leave the world of Māra’.
Having thought thus, he took his lapis lazuli lute and went before the Buddha.
Plucking his lute he made this verse:
You endowed with great wisdom and great strength // with great magical
having attained freedom in the Dhamma // your majestic radiance shines
Now your Sāvaka disciple // wishes to kill himself.
You, best among men // should restrain him.
how could he who rejoices in your teaching // die while still learning
When King Māra had spoken this verse, the Buddha said to him: ‘Bad One, you have
always been a great friend of the slothful. What you said now you spoke for your
own sake, not for the sake of that monk’.
At that time the World-honoured One spoke this verse:
If one is not easily frightened // [and] persistently practises diligently,
one can always enjoy meditation // [and] day and night practise the good.
[godhika] has ended the propensity towards of lust and desire // [and]
defeated your armies.
[he] has now cast off his final body // [and] entered Nirvāṇa forever.
There King Māra became sad and dispirited, dropped his lapis lazuli lute and
melancolicly and regretfully returned to his palaces.
The Buddha ordered the monks to [follow him to] godhika’s place at isigili.
[There] they saw something like smoke gathering to the east of godhika’s corpse.
The Buddha said to the monks: ‘Do you see the smoke gathering?’. The monks said:
‘Yes, World-honoured One, we see it’. [Then the smoke] gathered likewise towards
the south, the west and the north [of godhika’s body]. The Buddha said to the
monks: ‘This is the Bad One; his form is hidden and he is surrounding godhika
looking for his consciousness’. The Buddha said to the monks: ‘The monk
godhika has entered Nirvāṇa; there is no consciousness [to be found]; there is
no destination’. At that time, King Māra changed into a young man and spoke this
Above and below and in the four directions // I have searched for godhika’s
Does no one know his destination // where his consciousness abides?
At that time the Buddha said to the Bad One: ‘Thus the wise and steadfast one has
vanquished your armies and entered Nirvāṇa’.
When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said,
were happy and practised accordingly.
View TEI-XML Source