BZA English: 別譯雜阿含英譯
SN: SN,I,109 (Pāsāna)
值天雲霧，降少微雨， * 電光暉赫，處處晃耀。爾時世尊即於其夜露地經行。魔王波旬而作是念：
「沙門瞿曇在王舍城耆闍崛山，值天雲霧，降少微雨，電光暉赫，處處光 * 耀，於其夜中露地經行。我當往彼，而作壞亂！」
欲使正解脫 生於怖畏 * 相
Thus have i heard, once, the Buddha was staying near Rājagaha on Gijjhakūṭa
Mountain. The sky was covered with clouds. It rained lightly and lightning
flashed brightly everywhere. At that time the World-honoured One was walking in
the open52 at night. There King Māra the Bad had this thought: ‘The renunciant
gotama is staying in rājagaha on Gijjhakūṭa Mountain; the sky is covered with
clouds, it is raining lightly, and lightning is flashing brightly everywhere.
While he is walking in the open at night, i should go and disturb him’. Having
thought thus, King Māra went up that mountain and pushed a large boulder down to
hit the Buddha. The boulder [however] shattered by itself. At that time the
World-honoured One spoke a verse:
You [might] destroy Gijjhakūṭa Mountain // turn it to dust;
[You might] break apart // the vast continents and the immense ocean.
[however,] to inspire fear // in someone who has attained true liberation,
to make his hair stand on end // will never be possible.
At that time King Māra thought: ‘The renunciant gotama knows my thoughts’. He
became depressed and dispirited, made his body invisible and returned to his
This file is part of the Bieyi za ahan
(T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
Source files coded with TEI.