HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza026 -- Māra disturbs the Buddha’s rest 云何睡眠

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza026 雜阿含: za1087 BZA English: 別譯雜阿含英譯 SN: SN,I,107 (Suppati) Sk(E): Enomoto 1994, no.1087 (Saṅghabh 1, p.185; Uv 29.53ab)

bza026

如是我聞:一時佛 * 王舍城 迦蘭陀竹林


爾時世尊於初夜後分坐、臥、經行,於其晨朝洗足,入房,右脇著地,足足相累,繫心在明,修於念覺,而生起想。爾時魔王波旬即作是念:

「沙門瞿曇在王舍城迦蘭陀竹林中經行、坐、臥,於其晨朝洗足,入房,右脇著地,足足相累,繫心在明,修於念覺,作於起想。我當至彼,而作嬈亂!」

作是念已,化為摩納,在佛前住,而說偈言:

何以睡眠    何以睡眠
云何睡眠    如入涅槃
如所作辦    而自安眠
乃至日出    故復眠也

佛知天魔來作 * 嬈亂, * 即說偈言:

愛網著諸有    遍覆一切處
我今破斯網    諸愛永已斷
一切有生盡    安隱涅槃樂
波旬汝今者    於我復何為


爾時魔王聞說偈已,憂愁苦惱,即便隱形,還于天宮。


View TEI-XML Source

tn0099-1087

如是我聞:一時佛住王舍城迦蘭陀竹園。


爾時世尊夜起經行,至後夜時,洗足,入室,右脇臥息,繫念明相,正念正智,作起覺想。時魔波旬作是念:

「今沙門瞿曇住王舍城迦蘭陀竹園,……(乃至)作起覺想。我今當往,為作留難!」

即化作年少,往住佛前,而說偈言:

何眠何故眠    已滅何復眠
空舍何以眠     得出復何眠

爾時世尊作是念:

「惡魔波旬欲作嬈亂。」

即說偈言:

愛網故染著    無愛誰持去
一切有餘盡    唯佛得安眠
汝惡魔波旬    於此何所說


時魔波旬作是念:

「沙門瞿曇已知我心!」

慚愧憂慼,即沒不現。


View TEI-XML Source

Māra disturbs the Buddha’s rest disturbs the Buddha in meditationMāra disturbs the Buddha’s rest

Translation of BZA 026. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying in rājagaha in the Bamboo grove of Jialantuo. At that time the World-honoured One [practised while] sitting, lying and walking since the end of the first watch of the night.47 At dawn he washed his feet and entered his abode, laid down on his right side, one leg resting on the other. he focused his mind on clarity and, practising mindfulness, directed his thoughts towards rising [again after the rest].

There King Māra the Bad had this thought: ‘The renunciant gotama is in rājagaha in the Bamboo grove of Jialantuo. He [practised while] walking, sitting and lying down. At dawn he washed his feet, entered his abode, and laid down on his right side, one leg resting on the other. He focused his mind on clarity and, practising mindfulness, directed his thoughts towards rising [again after the rest]. I should now go and disturb him’.

Having thought thus he turned into a young man, stood in front of the Buddha and spoke a verse:

Why are you sleeping? // Why are you sleeping?
Is falling asleep // ‘entering Nirvāṇa’?
Is this ‘[having] done what had to be done’?// And falling quietly asleep,

Even with the sun rising // you go back to sleep. The Buddha knew that Deva Māra had come to disturb him and he spoke this verse:

All living beings are caught in the web of desire // which pervades everywhere.
I now have torn it apart // the desires are forever ended.
[When] all things arisen have ended // [I] calmly abide in nirvanic joy.
You Bad One // what can you do to me?

When King Māra heard this verse he became depressed and dispirited. He made himself invisible, left and returned to his heavenly palace.

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.