bza025
爾時世尊於夜後分經行林中,於其晨朝洗足已,正身端坐,繫念在前。爾時魔王作是念言:
「沙門瞿曇在王舍城,於夜後分林中經行,於其晨朝洗足已,入於靜室,正身端坐,繫念在前。我今 * 當往,而作嬈亂!」
作是念已,即便化為摩納之形,在佛前立,而說偈言:
「我心能化作 羅網遍虛空
沙門於我所 終不得解脫」
佛作是念:
「魔來 * 嬈亂。」
即說偈言:
「世間有五欲 愚者為所縛
能斷此諸欲 永盡一切苦
我已斷諸欲 意亦不染著
波旬應當知 我久壞欲網」
爾時魔王聞說偈已,不果所願,憂愁苦惱,隱形而去,還于天宮。
View TEI-XML Source
Māra disturbs the Buddha in meditation
Translation of BZA 025. First version published in Buddhist Studies
Review vol. 23-1 (2006).
Thus have I heard, once, the Buddha was staying in Rājagaha in the Bamboo grove
of Jialantuo. At that time the Buddha spent the latter part of the night walking
about in the forest. In the morning, having washed his feet, he sat upright and
focused his attention in front of him. at that time King Māra had this thought:
‘The renunciant gotama is in Rājagaha. During the latter part of the night he
walked about in the forest. In the morning, having washed his feet, he entered
his silent abode; he is [now] sitting upright and focusing his attention in
front of him. I should go and disturb him’. Having thought thus, he suddenly
turned into a young man, stood before the Buddha and spoke a verse:
My mind can weave // a net pervading every space;
Renunciant, where I am // you never will be free.
The Buddha thought: ‘Māra has come to disturb me’, and spoke a verse:
The world holds five sensual pleasures // and the foolish are bound by them;
If these desires can be cut // all suffering ends forever.
I have cut off these desires // my mind is undefiled.
The Bad One should know: // I tore apart desire’s net long ago.
There, having heard this verse, King Māra, his wish unfulfilled,46 became
depressed and dispirited. He made himself invisible, left and returned to his
heavenly palace.
View TEI-XML Source
This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
Source files coded with TEI.