HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza024 -- Māra says life is eternal 諸行無常

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza024 雜阿含: za1085 BZA English: 別譯雜阿含英譯 SN: SN,I,108 (10.Āyu) Sk(E): Enomoto 1994, no.1085 (Uv 1.18)

bza024

如是我聞:一時佛在王舍城寒林之中。


爾時佛告諸比丘:

「諸行無常,迅速不停,無可 * 恃怙,是敗壞法。應當 * 速離,趣解脫道。」

爾時魔王波旬復作是念:

「沙門瞿曇住王舍城在寒林中,為諸聲聞說如是法。我當往彼,而為 * 嬈亂!」

爾時魔王作是念已,化為摩納,往至佛所,在一面立,而說偈言:

晝夜恒在     * 命常迴來
如輪軸轉    周迴無已

佛知魔王來作 * 嬈亂,即說偈言:

命欲日夜盡    壽者多患難
猶如陷下河    速盡無遺餘
是故汝波旬    不應作壞亂


魔作是念:

「佛知我心!」

愁憂苦惱,極生悔恨,隱形而去,還于天宮。


View TEI-XML Source

tn0099-1085

如是我聞:一時佛住王舍城寒林中丘塚間。


爾時世尊告諸比丘:

「一切行無常,一切行不恒、不安、非穌息 、變易之法,……(乃至)當止一切有為行,厭離、不樂、解脫。」

時魔波旬作是念:

「今沙門瞿曇住王舍城寒林中,為諸聲聞說如是法: 『一切行無常、不恒、非穌息、變易之法,……(乃至)當止一切有為,厭離、不樂、解脫。』 我當往彼,為作嬈亂。」

即化作年少,往詣佛所,住於佛前,而說偈言:

壽命日夜流    無有窮盡時
壽命當來去    猶如車輪轉

爾時世尊作是念:

「此是惡魔,欲作嬈亂。」

即說偈言:

日夜常遷流    壽亦隨損減
人命漸消亡    猶如小河水
我知汝惡魔    便自消滅去


時魔波旬作是念:

「沙門瞿曇已知我心!」

慚愧憂慼,即沒不現。


View TEI-XML Source

Māra says life is eternal

Translation of BZA 024. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying [north of] Rājagaha in the Sītavana forest. At that time the Buddha told the monks: ‘all compounded things are impermanent. Relentlessly, they quickly pass away. We cannot rely on them as they are bound to decay. You should make haste and leave the realms [of saṃsāric existence] following the path of liberation’. At that time the Demon King Māra, having heard what was said, thought: ‘The renunciant gotama is expounding such a Dhamma for his disciples in the sītavana forest at rājagaha. i should go there and disturb them’. Having thought thus, he turned into a young man, went to the Buddha, stood to one side and spoke this verse:

Night and day are eternal // lives will forever come and go,
turning like a wheel on its axis // spinning around endlessly.

The Buddha knew King Māra had come to disturb them and spoke a verse:

One’s life – its days and nights do end // and life itself is filled with sorrows and troubles:
it is like haven fallen into a river // quickly to be carried away without remainder.
This is why you Bad One // should not disturb us.

There Māra thought: ‘The Buddha knows my intentions’. And he became depressed and dispirited and felt deep regret. He made himself invisible and returned to his heavenly palace.

View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.