HOME SEARCH CLUSTER PAGE prev
next TWO COLUMN VIEW

bza019 -- Buddha sees a distracted monk 1 心意不定

Text-cluster:
別譯雜阿含: bza019 BZA English: 別譯雜阿含英譯 雜阿含: za1080

bza019

如是我聞:一時佛在波羅奈國 仙人鹿野苑中。


爾時世尊著衣持鉢,入波羅奈城。見一比丘,身意不定,諸根散亂。時彼比丘遙見佛已,低頭慚愧。佛乞食已,洗足,入僧坊中。出於靜室,坐僧眾中,語諸比丘言:

「我於今朝見一比丘,不攝諸根。時彼比丘遙見我已,有慚愧色,低頭撿情。為是誰耶?」

時彼比丘即於坐起,以 * 欝多羅僧著右肩上,叉手合掌,白佛言:

「世尊!心意不定,諸根散者,即我身是也。」

佛言:

「善哉比丘見我乃能撿情攝意!見諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,亦當如是,撿情攝意,如似見我。汝能如是,於長夜中安樂、利益。」

有一比丘即於佛前,而說偈言:

比丘乞食入聚落    心意縱亂不暫定
見佛精進攝諸根    是故佛稱為善哉


View TEI-XML Source

The Buddha sees a distracted monk 1

Translation of BZA 019. First version published in Buddhist Studies Review vol. 23-1 (2006).

Thus have I heard, once, the Buddha was staying at the Deer Park [near] Benares, the dwelling-place of sages.

At that time the World-honored One put on his robe, took his begging bowl and entered Benares [to beg for food]. There he saw a monk, whose mind was not concentrated, his senses distracted. When this monk saw the Buddha coming from afar, he sunk his head in embarrassment. After the Buddha had finished his alms-round and washed his feet he entered dwelling-places of the monks and entered his silent abode. When he came out of his silent abode again, he sat among the monks and said to them: ‘This morning I saw a monk, whose had not reigned in his senses. When he saw me from afar, he became embarrassed, sunk his head and reigned in his sense-doors . Who was this?’. There the monk rose from his seat, arranged his his outer robe on his left shoulder, folded his palms together and said to the Buddha: ‘World-honored One! I was the one who was without concentration, whose senses were distracted’. The Buddha said: ‘Very good, oh monk! You were able to reign in your senses and focus your thought when you saw me. Whenever you see a monk, a nun, a lay-man or a lay-woman, you should do likewise. Control your senses and focus your thought, as if you would see me. This will bring you happiness and gain in the long night [of samsaric existance]’.

There a monk spoke this verse:

A monk went begging, entered the town / his mind distracted, confused and unstable; //
when he sees the Buddha, with diligent effort he reigns in his senses / therefore the Buddha says ‘Very well’. //

View TEI-XML Source

tn0099-1080

如是我聞:一時佛住波羅[木*奈]國仙人住處鹿野苑中。


爾時世尊晨朝著衣持鉢,入波羅[木*奈]城乞食。時有異比丘,以不住心,其心惑亂,不攝諸根,晨朝著衣持鉢,入波羅[木*奈]城乞食。是比丘遙見世尊。見已,攝持諸根,端視而行。世尊見是比丘攝持諸根,端視而行。見已,入城。乞食畢,還精舍,舉衣鉢,洗足已,入室坐禪。晡時從禪覺,入僧中,敷坐具,於大眾前坐,告諸比丘:

「我今晨朝著衣持鉢,入波羅[木*奈]城乞食,見有比丘,以不住心,惑亂心,諸根放散,亦持衣鉢,入城乞食。彼遙見我,即自斂攝。竟為是誰?」

時彼比丘從座起,整衣服,到於佛前,偏袒右肩,合掌白佛:

「世尊!我於晨朝入城乞食,其心惑亂,不攝諸根行。遙見世尊,即自斂心,攝持諸根。」

佛告比丘:

「善哉!善哉!汝見我已,能自斂心,攝持諸根。比丘!是法應當如是:若見比丘,亦應自攝持。若復見比丘尼、優婆塞、優婆夷,亦當如是,攝持諸根。當得長夜以義饒益,安隱快樂。」

爾時眾中復有異比丘說偈歎曰:

以其心迷亂    不專繫念住
晨朝持衣鉢    入城邑乞食
中路見大師    威德容儀備
欣悅生慚愧    即攝持諸根


佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。


View TEI-XML Source

This file is part of the Bieyi za ahan (T.100) project at the Dharma Drum Buddhist College.
TEI-XML   Source files coded with TEI.