The sutras of the BZA in their original order

The BZA appears in two different versions in the Chinese Buddhist canon: as 16 fascicle edition and 20 fascicle edition.

The 16 fascicle version seems first to have appeared in the Kaibao edition (972-983), which is widely considered the first printed edition of the canon. Based on the Kaibao, the Jin edition 趙城金藏 (1149-1173), as well as the first (completed 1087) and second carving of the Tripitaka Koreana 高麗大藏經 (1236-1251) divide the text in 16 fascicles. Later in Japan, now based on the Tripitaka Koreana, the Shukusatsu edition 縮刷 (1880-1885), the Manji edition 卍字 (1902-1905) and the Taishō edition 大正 (1924-1934) continue this inferior version. Modern editions from China like the Pinjia Vihāra edition 頻伽精舍 (1909-1913), which is based on the Shukusatsu, the Fojiao Dazangjing 佛教大藏經 (1983), which is based on the Pinjia, and the Zhonghua edition 中華 (1984), a photographic reproduction of the Jin edition, all have the 16 fascicle version.

Against this stemma most editions printed in China after the early Sung until the 20th century divide the BZA in 20 juan-chapters. E.g. the Qidan 契丹 (c.1050), the Chungning 崇寧萬壽藏 (c.1140), the Pilu 毘盧藏 (1112-1151), the Yuanjue 思溪圓覺藏 (c.1160) , the Zifu 資福藏 (1175), the Qisha 磧砂藏 (1258-1322), the Puning 普寧藏 (1277-1290), the Hongwu 洪武南藏 (1372-1398), the southern and northern Yongle editions 永樂南藏 (1410?-before 1419) and 永樂北藏 (1421-1440), the Jiaxing 嘉興藏 (1676), and the Dragon or Qianlong edition 龍藏 / 乾隆藏 (1733-1738).

Though both versions contain the same 364 sutras, the order of the text after the first six juan (sutras 1-100) differs considerably. As has been remarked by Anesaki Masaharu (1908), Lü Cheng (1924), Maeda Egaku (1964, pp. 648-662), Shi Yinshun (1983) and Roderick Bucknell (2008) the original order of the sutras in the BZA is far closer to the 20-juan version than to the 16-juan version. The original order can be reconstructed with the help of the Uddāna - the short mnemonic verses attached after each each sutra group - and some logical inference. The orginal order of the sutras given below follows Bucknell's detailed reconstruction (Bucknell 2008: 49). After the first five fascicles the original order differs considerably from the 16 fascicle and slightly from the 20 fascicle version.

Please click on a BZA number in the left column to view a cluster (Number here is the number assigned in the Taishō edition).

Go to BZA No:

別譯雜阿含
BZA (T.100)
雜阿含
ZA (T.99)
其他漢譯異譯本
Other Chinese Parallels
巴利語
Pāli
梵語/藏文/其他
Sanskrit/Tibetan/Others
Original position (20 卷 version): 001
TPK/Taishō position (16 卷 version): 001
Sujāta is praised
善生二種端嚴
za1062
SN,II,278 (Sujāto)
Original position (20 卷 version): 002
TPK/Taishō position (16 卷 version): 002
The Ugly Monk
憔悴的阿羅漢
za1063
SN,II,279 (Bhaddi)
Original position (20 卷 version): 003
TPK/Taishō position (16 卷 version): 003
Devadatta and Ajātasattu
提婆達多貪利養
za1064
增壹阿含(12.7) T.02.0125.0570b20
增壹阿含(23.7) T.02.0125.0614a18
雜寶藏經(37) T.04.0203.0465b20*
SN,II,241 (Pakkanta)
SN,II,242 (Ratha)
SN,I,154 (Devadatta)(gāthā)
AN,II,073 (Devadatta)
Vin,II,187 (Cv.VII.2.5)
Enomoto 1994, no.1064 (Saṅghabh 2, pp.71-73; Uv 13.1f.)*
Original position (20 卷 version): 004
TPK/Taishō position (16 卷 version): 004
Monk “Elephant-head”
象首比丘墮地獄
za1065
SN,I,070 (Puriso)(gāthā)
SN,I,098 (Loko)(gāthā)
It,045 (Mūla)(gāthā)*
cf. Waldschmidt 1968a:23-26*
Original position (20 卷 version): 005
TPK/Taishō position (16 卷 version): 005
Nanda 1 - Nanda is reproached
難陀著鮮淨衣
za1067*
增壹阿含(18.6) T.02.0125.0591a08*
SN,II,281 (Nando)
Original position (20 卷 version): 006
TPK/Taishō position (16 卷 version): 006
Nanda 2 - Nanda is praised
難陀諸善功德
za0275*
AN,IV,166 (Nanda)
Original position (20 卷 version): 007
TPK/Taishō position (16 卷 version): 007
Tissa is reproached
窒師恒懷瞋慢
za1068
SN,II,281 (Tisso)
Original position (20 卷 version): 008
TPK/Taishō position (16 卷 version): 008
Visākha preaches well
毘舍佉善說法要
za1069
SN,II,280 (Visākho)
AN,II,051 (Visākho)
Enomoto 1994, no.1069 (Uv 29.43f.)*
Original position (20 卷 version): 009
TPK/Taishō position (16 卷 version): 009
A young monk does his work
年少比丘壞魔軍
za1070
SN,II,277 (Navo)
Original position (20 卷 version): 010
TPK/Taishō position (16 卷 version): 010
Thera lives alone
盡諸愛結名獨住
za1071
SN,II,282 (Theranāmo)
Enomoto 1994, no.1071 (Saṅghabh 1, p.132; Uv 21.1abc; CPS 10.5.)*
Original position (20 卷 version): 011
TPK/Taishō position (16 卷 version): 011
Saṅgāmaji and his former wife
僧鉗不顧本二
za1072
Ud,005 (Saṅgāmaji)
Enomoto 1994, no.1072 (SHT 5, no.1183 (NAWG, 1968, 1, p.23); Uv 33.21f.)*
Original position (20 卷 version): 012
TPK/Taishō position (16 卷 version): 012
Ānanda and the three kinds of scent
諸香不如戒香
za1073
佛說戒德香經 T.02.0116.0507b14
佛說戒香經 T.02.0117.0508a10
增壹阿含(23.5) T.02.0125.0613b10
AN,I,225 (Gandha)
cf. Waldschmidt 1968a:16-23
Enomoto 1994, no.1073 (GanSū; SHT 5, no.1183 (NAWG, 1968, 1, p.23); Uv 6.16-20; Abhidh-k-bh p.168.)*
Original position (20 卷 version): 013
TPK/Taishō position (16 卷 version): 013
Uruvela Kassapa performs miracles
迦葉得遇大龍
za1074
中阿含(62)頻鞞娑邏王迎佛經 T.01.0026.0497b04*
佛說頻羅婆娑羅王經 T.01.0041.0825a23*
方廣大莊嚴經 T.03.0187.0612c06*
佛說眾許摩訶帝經 T.03.0191.0962c16*
佛所行讚 T.04.0192.0032a14*
佛說初分說經 T.14.0498.0766c25*
四分律 T.22.1428.0797b03*
Vin,I,035 (Mv.I.22)
Enomoto 1994, no.1074 (CPS 27c1-d12; Saṅghabh 1, pp.154-157; SHT 3, no.967)*
Original position (20 卷 version): 014
TPK/Taishō position (16 卷 version): 014
Mettiya and Mettiyā slander Dabba
彌多求誣謗陀驃
za1075
雜寶藏經 T.04.0203.0457a06*
五分律 T.22.1421.0015a03*
摩訶僧祇律 T.22.1425.0280a19*
四分律 T.22.1428.0587a25*
十誦律 T.23.1435.0022a08*
鼻奈耶 T.24.1464.0867b09*
Vin,II,074 (Cv.IV.4)
Vin,III,158 (Amūlaka-saṅghādiseso)*
Enomoto 1994, no.1075 (Uv 9.1f.)*
Original position (20 卷 version): 015
TPK/Taishō position (16 卷 version): 015
Dabba enters nirvana
陀驃欲入涅槃
za1076
Ud,092 (Dabba-1)*
Ud,093 (Dabba-2)
Enomoto 1994, no.1076 (MSV 2, pp.81f.; Uv 30.35f.; SHT 5, no.1100)*
Original position (20 卷 version): 016
TPK/Taishō position (16 卷 version): 016
The conversion of Aṅgulimāla
鴦掘魔羅歸命佛
za1077
佛說鴦掘魔經 T.02.0118.0508b20
佛說鴦崛髻經 T.02.0119.0510b17
鴦掘魔羅經 T.02.0120.0512b08
增壹阿含(38.6) T.02.0125.0719b20
賢愚經 T.04.0202.0423b06
出曜經 T.04.0212.0703a23
MN,II,097 (86.Aṅgulimāla)
Dhp,026 (Loka-vagga 173)*
Dhp-a,III,169 (Aṅgulimālattheravatthu)*
Th,080 (Aṅgulimālattheragāthā, vv. 866- 891 )*
Enomoto 1994, no.1077 (SHT 1, no.160; Uv 16.5-10, 17.10; MSV 4, p.56 (Näther p.48))*
Enomoto 1997: 101*
Hartmann 1998
Derge 213 ('phags pa sor mo'i phreng ba la phan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo)
cf. Derge Dulva 1:36b
cf. Peking 879
Original position (20 卷 version): 017
TPK/Taishō position (16 卷 version): 017
A deva tempts a monk and is granted an interview with Buddha
五欲是時佛法非時
za1078
SN,I,008 (Samiddhi)
Enomoto 1994, no.1078 (Ybhūś 2.1-4)*
Original position (20 卷 version): 018
TPK/Taishō position (16 卷 version): 018
The parable of the smoking burrow
巢窟喻
za1079
佛說蟻喻經 T.01.0095.0918b25
增壹阿含(39.9) T.02.0125.0733b12
MN,I,142 (23.Vammika)
SHT,II,16-19 (no.163a,d,b,c)
Enomoto 1994, no.1079 (Abhidh-k-vy 1, p.281; Abhidh-k-bh p.127)*
Original position (20 卷 version): 019
TPK/Taishō position (16 卷 version): 019
Buddha sees a distracted monk 1
心意不定
za1080
Original position (20 卷 version): 020
TPK/Taishō position (16 卷 version): 020
Buddha sees a distracted monk 2 – The fly simile
苦子喻
za1081
AN,I,279 (Kaṭuviya)
Original position (20 卷 version): 021
TPK/Taishō position (16 卷 version): 021
A forest spirit admonishes a monk – The ulcer simile
以念覺覆瘡疣
za1082
Original position (20 卷 version): 022
TPK/Taishō position (16 卷 version): 022
A monk visits the village untimely – Parable of the elephant and the lotus roots
小象食藕後轉羸瘦
za1083
四分律(藥犍度) T.22.1428.0867c11*
四分律(破僧犍度) T.22.1428.0910b28*
SN,II,268 (Nāgo)
Original position (20 卷 version): 023
TPK/Taishō position (16 卷 version): 023
Māra disturbs a teaching on impermanence
人生壽淺
za1084
SN,I,108 (9.Āyu)
Enomoto 1994, no.1084 (Abhidh-k-vy 2, p.465)*
Original position (20 卷 version): 024
TPK/Taishō position (16 卷 version): 024
Māra says life is eternal
諸行無常
za1085
SN,I,108 (10.Āyu)
Enomoto 1994, no.1085 (Uv 1.18)*
Original position (20 卷 version): 025
TPK/Taishō position (16 卷 version): 025
Māra disturbs the Buddha in meditation
佛久壞欲網
za1086
SN,I,111 (Mānasa)
Original position (20 卷 version): 026
TPK/Taishō position (16 卷 version): 026
Māra disturbs the Buddha’s rest
云何睡眠
za1087
SN,I,107 (Suppati)
Enomoto 1994, no.1087 (Saṅghabh 1, p.185; Uv 29.53ab)*
Original position (20 卷 version): 027
TPK/Taishō position (16 卷 version): 027
Māra throws a boulder
魔推大石害佛
za1088
SN,I,109 (Pāsāna)
Original position (20 卷 version): 028
TPK/Taishō position (16 卷 version): 028
Māra turns into a snake to frighten the Buddha
魔變蛇身惱佛
za1089
SN,I,106 (Sappa)
Original position (20 卷 version): 029
TPK/Taishō position (16 卷 version): 029
Māra disturbs the Buddha’s rest
云何無事務
za1090
SN,I,110 (Sakalika)
Original position (20 卷 version): 030
TPK/Taishō position (16 卷 version): 030
Māra plays the Vīṇā
時解脫者自殺
za1091
出曜經 T.04.0212.0647a29*
增壹阿含(26.10) T.02.0125.0642b29*
SN,I,120 (Godhika)
cf. Dhp-a,I,431 (Godhikattheraparinibbānavatthu)*
cf. Dhp,8 (no.57)*
cf. Sn,74 (Padhānasuttaṃ, no.449)*
SN,III,119 (Vakkali)*
Enomoto 1994, no.1091 (Uv 33.59c)*
Original position (20 卷 version): 031
TPK/Taishō position (16 卷 version): 031
The daughters of Māra
魔王魔女嬈佛
za1092
過去現在因果經 T.03.0189.0639c28*
修行本起經 T.03.0184.0470c11*
太子瑞應本起經 T.03.0185.0477a21*
佛說觀佛三昧海經 T.15.0643.0652a19*
普曜經 T.03.0186.0519a25*
佛所行讚 T.04.0192.0025a16*
佛本行經 T.04.0193.0076a23*
cf. 本行集經 T.03.0190.0782a02*
根本說一切有部毘奈耶破僧事 T.24.1450.0123a02*
SN,I,122 (Sattavassānubandha)
SN,I,124 (Māradhītu)
Jā,I,78 (Santikenidānakathā)
cf. Dhp-a,III,195 (Māradhītaravatthu)
cf. Sn,78 (Padhānasuttaṃ, no.425-448)*
Enomoto 1994, no.1092 (Ybhūś 14.1f., 4.1-3; CPS 28f11, 28g5; Uv 21.8)*
Mvu,III,281*
cf. Buddhac, 145*
Original position (20 卷 version): 032
TPK/Taishō position (16 卷 version): 032
Māra changes into beautiful and ugly people
佛讚歎涅槃法
za1093
SN,I,104 (Subha)
SN,I,104 (Hatthirāja)(gāthā)
Original position (20 卷 version): 033
TPK/Taishō position (16 卷 version): 033
Seven Practices
堅持七行得生帝釋
za1104
雜阿含經(21) T.02.0101.0497c29*
SN,I,228 (Vatapada)
Original position (20 卷 version): 034
TPK/Taishō position (16 卷 version): 034
Mahāli doubts
夜叉鬼狀似帝釋
za1105
SN,I,230 (Mahāli)
Dhp-a,I,263 (Maghavattu)*
cf. Dhp, 005 (Appamādavaggo, v.30)*
Original position (20 卷 version): 035
TPK/Taishō position (16 卷 version): 035
The Names of Sakka
帝釋名號的緣由
za1106
SN,I,229 (Sakkanāma)
Dhp-a,I,263 (Maghavattu)*
cf. Dhp, 005 (Appamādavaggo, v.30)*
Enomoto 1994, no.1106 (SHT 5, no.1107 (JBRS, 54 [1968], p.34))*
Waldschmidt 1968c
Original position (20 卷 version): 036
TPK/Taishō position (16 卷 version): 036
A Yakkha on Sakka’s Throne
夜叉善色轉生
za1107
增壹阿含(45.5) T.02.0125.0772c13
SN,I,237 (Dubbaṇṇiya)
Enomoto 1994, no.1107 (OLZ, 54 (1959), p.241; Uv 20.21f.)*
Original position (20 卷 version): 037
TPK/Taishō position (16 卷 version): 037

比丘不受他懺
za1108
SN,I,239 (Accaya)
SN,I,240 (Akkodha)
cf. SN,I,237 (Dubbaṇṇiya)
Enomoto 1994, no.1108 (Uv 20.21f.)*
Original position (20 卷 version): 038
TPK/Taishō position (16 卷 version): 038
Sakka debates with Vepacitti
天與阿脩羅決勝負
za1109
SN,I,222 (Subhāsitajaya)
Enomoto 1994, no.1109 (Uv 20.21f.)*
Original position (20 卷 version): 039
TPK/Taishō position (16 卷 version): 039
Sakka is patient in the face of insult
帝釋聞罵聲忍默
za1110
增壹阿含(34.8) T.02.0125.0697b16
SN,I,220 (Vepacitti)
Enomoto 1994, no.1110 (Uv 20.6f., 9f., 12-14)*
Waldschmidt 1959a: 1-8, 20-21
Original position (20 卷 version): 040
TPK/Taishō position (16 卷 version): 040
Sakka pays obeisance to the Buddha 1
帝釋禮敬佛
za1111
SN,I,235 (Satthāravandanā)
Enomoto 1997: 103*
Original position (20 卷 version): 041
TPK/Taishō position (16 卷 version): 041
Sakka pays obeisance to the Buddha 2
帝釋禮敬法
za1112
SN,I,234 (Gahaṭṭhavandanā)
Enomoto 1997: 103*
Original position (20 卷 version): 042
TPK/Taishō position (16 卷 version): 042
Sakka pays obeisance to the Buddha 3
帝釋禮敬僧
za1113
SN,I,235 (Saṅghavandanā)
Original position (20 卷 version): 043
TPK/Taishō position (16 卷 version): 043

帝釋讚嘆精進
za1114
SN,I,216 (Suvīra)
Original position (20 卷 version): 044
TPK/Taishō position (16 卷 version): 044

帝釋敬梵行者
za1115
SN,I,226 (Araññāyatana-isi)
SN,I,227 (Samuddaka)
Enomoto 1994, no.1115 (Divy p.636)*
Original position (20 卷 version): 045
TPK/Taishō position (16 卷 version): 045

滅瞋恚安隱眠
za1116
SN,I,237 (Chetvā)
Enomoto 1994, no.1116 (Uv 20.3)*
Original position (20 卷 version): 046
TPK/Taishō position (16 卷 version): 046

天王案行天下
za1117
增壹阿含(24.6) T.02.0125.0624b19
cf. 持齋經 T.01.0202.0770a16
cf. 佛說齋經 T.01.0087.0910c26
cf. 優陂夷墮舍迦經 T.01.0088.0912a15
cf. 佛說八關齋經 T.01.0089.0913a17
AN,I,142 (Catumahārāja)
SN,I,233 (Buddhavandana)
Enomoto 1994, no.1117 (SHT 5, no.1161)*
Original position (20 卷 version): 047
TPK/Taishō position (16 卷 version): 047

質直
za1118
SN,I,238 (Sambarimāyā)
Original position (20 卷 version): 048
TPK/Taishō position (16 卷 version): 048

帝釋不為嬈亂
za1120
SN,I,225 (Nadubbhiya)
Original position (20 卷 version): 049
TPK/Taishō position (16 卷 version): 049

帝釋長夜修於慈忍
za1222
SN,I,224 (Kulāvaka)
Original position (20 卷 version): 050
TPK/Taishō position (16 卷 version): 050

既得事業忍最勝
za1119
SN,I,225 (Verocana-asurinda)
Enomoto 1994, no.1119 (Uv 16.2ab)*
Original position (20 卷 version): 051
TPK/Taishō position (16 卷 version): 051

貧人持戒生天
za1223
SN,I,231 (Dalidda)
Original position (20 卷 version): 052
TPK/Taishō position (16 卷 version): 052

帝釋引眾歸向世尊
za1224
za1225
增壹阿含(13.6) T.02.0125.0575a05
SN,I,233 (Yajamāna)
Original position (20 卷 version): 053
TPK/Taishō position (16 卷 version): 053

世有四事小不可輕
za1226
SN,I,068 (Dahara)
Enomoto 1994, no.1226 (Saṅghabh 1, pp.181-183;)*
cf. Gnoli 1977: 181-183
cf. Peking 962
Derge 296 (gzhon nu dpe'i mdo)*
Original position (20 卷 version): 054
TPK/Taishō position (16 卷 version): 054

生必有死
za1227
佛說波斯匿王太后崩塵土坌身經 T.02.0122.0545a24
增壹阿含(26.7) T.02.0125.0638a02
SN,I,096 (Ayyikā)
Enomoto 1994, no.1227 (Ans 3-5, 10-13; Uv 1.23f.)*
Original position (20 卷 version): 055
TPK/Taishō position (16 卷 version): 055

愛己惡己
za1228
SN,I,071 (Piya)
Enomoto 1994, no.1228 (Uv 5.13-17)*
Original position (20 卷 version): 056
TPK/Taishō position (16 卷 version): 056

護己不護己
za1229
SN,I,072 (Attarakkhita)
Enomoto 1994, no.1229 (Uv 7.11abcd; Abhidh-k-bh p.208)*
Original position (20 卷 version): 057
TPK/Taishō position (16 卷 version): 057

如魚入密網
za1231
SN,I,074 (Aḍḍakaraṇa)
Original position (20 卷 version): 058
TPK/Taishō position (16 卷 version): 058

如鹿入深穽
za1230
SN,I,073 (Appaka)
Original position (20 卷 version): 059
TPK/Taishō position (16 卷 version): 059

善健丈夫
za1232
SN,I,089 (Paṭhama-aputtaka)
Original position (20 卷 version): 060
TPK/Taishō position (16 卷 version): 060

如影隨形
za1233
增壹阿含(23.4) T.02.0125.0612c01*
SN,I,091 (Dutiya-aputtaka)
Enomoto 1994, no.1233 (Uv 5.20-23)*
Original position (20 卷 version): 061
TPK/Taishō position (16 卷 version): 061

修諸祀不如信佛
za1234
SN,I,075 (Yañña)
Enomoto 1994, no.1234 (Uv 24.21-23, 26, 30)*
Original position (20 卷 version): 062
TPK/Taishō position (16 卷 version): 062

戀妻乃真繫縛
za1235
SN,I,076 (Bandhana)
Enomoto 1994, no.1235 (Uv 2.5f.)*
Original position (20 卷 version): 063
TPK/Taishō position (16 卷 version): 063

勝則多怨疾
za1236
SN,I,082 (Paṭhamasaṅgāma)
Enomoto 1994, no.1236 (Uv 30.1; Avś 1, p.57)*
Original position (20 卷 version): 064
TPK/Taishō position (16 卷 version): 064

業實有報
za1237
SN,I,082 (Dutiyasaṅgāma)
cf. Enomoto 1994, no.1237 (Uv 9.9)*
Speyer 1970a: 54-62
Original position (20 卷 version): 065
TPK/Taishō position (16 卷 version): 065

善知識者梵行全體
za1238
za0726*
za0768*
增壹阿含(44.10) T.02.0125.0768c06*
根本說一切有部毘奈耶雜事 T.24.1451.0398b29*
SN,I,087 (Kalyāṇamitta)
SN,V,002 (Upaḍḍha)*
Enomoto 1994, no.1238 (Uv 4.11cd)*
cf. Peking 966*
Derge 300 ('phags pa dge ba'i bshegs gnyen bsten pa'i mdo)*
Original position (20 卷 version): 066
TPK/Taishō position (16 卷 version): 066

放逸多譏嫌
za1239
za0882*
中阿含(141)喻經 T.01.0026.0647b18
本事經 T.17.0765.0664c11
增壹阿含(26.1) T.02.0125.0635b11
增壹阿含(26.2) T.02.0125.0635b24
增壹阿含(26.3) T.02.0125.0635c07
增壹阿含(26.4) T.02.0125.0635c18
SN,I,086 (Appamāda)
SN,V,043 (140.Pada-148.Candima)
It,016 (Ubhayattha)
cf. SN,V,041 (139.Tathāgata)*
cf. SN,V,245 (Appamāvaggo)*
Enomoto 1994, no.1239 (Uv 4.24-26)*
Matsuda 1996
Original position (20 卷 version): 067
TPK/Taishō position (16 卷 version): 067

實法無衰老
za1240
增壹阿含(26.6) T.02.0125.0637a18
佛說無常經 T.17.0801.0745c15*
SN,I,071 (Jarāmaraṇa)
Enomoto 1994, no.1240 (Uv 1.28-30)*
Original position (20 卷 version): 068
TPK/Taishō position (16 卷 version): 068

福田
za1145
SN,I,098 (Issatta)
Original position (20 卷 version): 069
TPK/Taishō position (16 卷 version): 069

明闇四種人
za1146
增壹阿含(26.6) T.02.0125.0636a06
佛說四人出現世間經 T.02.0127.0834c06
SN,I,093 (Puggala)
Enomoto 1994, no.1146 (SHT 5, no.1112)*
Original position (20 卷 version): 070
TPK/Taishō position (16 卷 version): 070

唯信佛法
za1147
SN,I,098 (Pabbatūpama)
Enomoto 1994, no.1147 (MSV 2, pp.74-77)*
Original position (20 卷 version): 071
TPK/Taishō position (16 卷 version): 071

相貌似羅漢
za1148
Ud,064 (6.2 Sattajaṭila)
SN,I,077 (Sattajaṭila)
Enomoto 1994, no.1148 (Uv 29.11f.)*
Original position (20 卷 version): 072
TPK/Taishō position (16 卷 version): 072

五欲之中,何者最妙?
za1149
增壹阿含(33.1) T.02.0125.0681c16
SN,I,079 (Pañcarāja)
Original position (20 卷 version): 073
TPK/Taishō position (16 卷 version): 073

波斯匿王身體肥大
za1150
SN,I,081 (Doṇapāka)
Enomoto 1994, no.1150 (Uv 29.14)*
Original position (20 卷 version): 074
TPK/Taishō position (16 卷 version): 074

善調御
za1151
雜阿含經(25) T.02.0101.0498b25
SN,I,163 (Asurindaka)
Enomoto 1994, no.1151 (Uv20.19, 21f.)*
Original position (20 卷 version): 075
TPK/Taishō position (16 卷 version): 075

善調乘
za1152
SN,I,161 (Akkosa)
Enomoto 1994, no.1152 (Uv 20.20, 18, 19a)*
Original position (20 卷 version): 076
TPK/Taishō position (16 卷 version): 076

寂滅安隱眠
za1153
cf. SN,I,161 (Akkosa)
Enomoto 1994, no.1153 (Uv 30.1; Avś 1, p.57)*
Original position (20 卷 version): 077
TPK/Taishō position (16 卷 version): 077

散土還自坌
za1154
SN,I,164 (Bilaṅgika)
Enomoto 1994, no.1154 (Uv 28.9)*
Original position (20 卷 version): 078
TPK/Taishō position (16 卷 version): 078

佛默無所說
za1155
SN,I,179 (Paccanīka)
Original position (20 卷 version): 079
TPK/Taishō position (16 卷 version): 079

無害
za1156
雜阿含經(26) T.02.0101.0498c10
SN,I,164 (Ahiṃsaka)
Original position (20 卷 version): 080
TPK/Taishō position (16 卷 version): 080

佛不為其受
za1157
SN,I,173 (Udaya)
Enomoto 1994, no.1157 (SHT 4, no.649b, verso 2.)*
Original position (20 卷 version): 081
TPK/Taishō position (16 卷 version): 081

無有能與佛共論議
za1158
SN,I,160 (Dhanañjānī)
Enomoto 1994, no.1158 (Uv 20.3)*
Original position (20 卷 version): 082
TPK/Taishō position (16 卷 version): 082

修慈名正祀
za1159
Sn,III,005 (Māgha)
Original position (20 卷 version): 083
TPK/Taishō position (16 卷 version): 083

所謂清淨道
za1160
SN,I,165 (Suddhika)
Original position (20 卷 version): 084
TPK/Taishō position (16 卷 version): 084

三明
za1161
SN,I,166 (Aggika)
Enomoto 1994, no.1161 (Ads 1ab; Uv 33.47abcd)*
Original position (20 卷 version): 085
TPK/Taishō position (16 卷 version): 085

不修不得上人法
za1162
cf. SN,I,002 (Upaneyyam)*
Enomoto 1994, no.1162 (Uv 17.3f)*
Original position (20 卷 version): 086
TPK/Taishō position (16 卷 version): 086

歸依處(一)
za1163
AN,I,155 (Paṭhamadvebrāhmaṇa)
cf. SN,I,031 (Ādittam)*
Enomoto 1994, no.1163 (Abhidh-k-vy 2, p.396)*
Enomoto 1997: 92*
Original position (20 卷 version): 087
TPK/Taishō position (16 卷 version): 087

歸依處(二)
za1163
AN,I,156 (Dutiyadvebrāhmaṇa)
Enomoto 1994, no.1163 (Abhidh-k-vy 2, p.396)*
Enomoto 1997: 93*
Original position (20 卷 version): 088
TPK/Taishō position (16 卷 version): 088

奉養二親獲無量福
za0088
SN,I,181 (Mātuposaka)
Original position (20 卷 version): 089
TPK/Taishō position (16 卷 version): 089

邪盛大會
za0089
AN,II,42 (Ujjaya)
Enomoto 1994, no.0089 (BTKN, p.174.)*
Enomoto 1997: 94*
Original position (20 卷 version): 090
TPK/Taishō position (16 卷 version): 090

正祀大會
za0090
AN,II,43 (Udāyī)
Enomoto 1997: 95
Original position (20 卷 version): 091
TPK/Taishō position (16 卷 version): 091

云何得現後世福報
za0091
AN,IV,285 (Ujjaya)
Enomoto 1997: 95*
Original position (20 卷 version): 092
TPK/Taishō position (16 卷 version): 258

極慢摩納
za0092
SN,I,177 (Mānatthaddha)
Enomoto 1997: 96
Original position (20 卷 version): 093
TPK/Taishō position (16 卷 version): 259

三種火
za0093
AN,IV,041 (Dutiya-aggi)
Original position (20 卷 version): 094
TPK/Taishō position (16 卷 version): 260

觀察丈夫如觀月
za0094
雜阿含經(3) T.02.0101.0493c16
Original position (20 卷 version): 095
TPK/Taishō position (16 卷 version): 261

施持戒者得福多
za0095
雜阿含經(2) T.02.0101.0493b12
AN,I,160 (Vacchagotta)
AN,III,211 (Gihi)(gathā)
Enomoto 1994, no.0095 (SHT 5, no. 1101.)*
Original position (20 卷 version): 096
TPK/Taishō position (16 卷 version): 262

生子太歡喜
za0096
SN,I,175 (Mahāsāla)
Enomoto 1997: 96
Original position (20 卷 version): 097
TPK/Taishō position (16 卷 version): 263

比丘法
za0097
SN,I,182 (Bhikkhaka)
Enomoto 1994, no.0097 (Uv 32.18f.)*
Original position (20 卷 version): 098
TPK/Taishō position (16 卷 version): 264

耕種而食
za0098
SN,I,172 (Kasibhāradvāja)
Sn,012 (Kasibhāradvāja, vv.76-82)
Enomoto 1994, no.0098 (Ybhūm, folio 117b1; Bil p. 11.)*
Enomoto 1997: 97
Original position (20 卷 version): 099
TPK/Taishō position (16 卷 version): 265

梵天中梵天
za0099
SN,I,140 (Brahmadeva)
Enomoto 1997: 98
Original position (20 卷 version): 100
TPK/Taishō position (16 卷 version): 266

以是故名佛
za0100
Enomoto 1994, no.0100 (MSV 1, p. 268; TsP 2, p. 1121.)*
Original position (20 卷 version): 101
TPK/Taishō position (16 卷 version): 267

千輻輪相
za0101
AN,II,037 (Doṇa)
Allon 2001
Original position (20 卷 version): 102
TPK/Taishō position (16 卷 version): 268

旃陀羅
za0102
Sn,021 (Vasala, vv.116-142)
Enomoto 1997: 99*
Original position (20 卷 version): 103
TPK/Taishō position (16 卷 version): 092

婆羅門女喪子
za1178
Thī,136 (Vāseṭṭhītherīgāthāno, vv.133-138 )
Enomoto 1994, no.1178 (Abhidh-k-vy 2, p.396)*
Enomoto 1997: 99*
Original position (20 卷 version): 104
TPK/Taishō position (16 卷 version): 093

婆羅門失牛
za1179
SN,I,170 (Bahudhītara)
Original position (20 卷 version): 105
TPK/Taishō position (16 卷 version): 094

論說
za1180
SN,I,183 (Khomadussa)
Enomoto 1994, no.1180 (Uv 29.43f)*
Original position (20 卷 version): 106
TPK/Taishō position (16 卷 version): 095

云何淨福田
za1181
SN,I,174 (Devahita)
Enomoto 1994, no.1181 (Uv 33.47abcd)*
Original position (20 卷 version): 107
TPK/Taishō position (16 卷 version): 096

於林而無林
za1182
SN,I,179 (Navakammika)
Original position (20 卷 version): 108
TPK/Taishō position (16 卷 version): 097

採薪
za1183
SN,I,180 (Kaṭṭhahāra)
Original position (20 卷 version): 109
TPK/Taishō position (16 卷 version): 098

真淨水
za1185
梵志計水淨經 T.01.0051.0843c11
中阿含(93)水淨梵志經 T.01.0026.0575c16
增壹阿含(13.5) T.02.0125.0574c09
MN,I,39 (7. Vattha)
Enomoto 1994, no.1185 (Uv 16.15)*
Original position (20 卷 version): 110
TPK/Taishō position (16 卷 version): 099

佛不受食
za1184
SN,I,167 (Sundarika)
Enomoto 1994, no.1184 (Saṅghabh 1, p.193)*
Original position (20 卷 version): 111
TPK/Taishō position (16 卷 version): 100

斷除髻髮
za1186
za1187
SN,I,165 (Jaṭā)
Enomoto 1994, no.1187 (Ybhūś 8.2; SHT 4, no.50a, 26f.[see Eno 1982, pp.(82)f.])*
Original position (20 卷 version): 112
TPK/Taishō position (16 卷 version): 101

依止於法
za1188
SN,I,138 (Gārava)
AN,II,20 (Uruvela)
Enomoto 1994, no.1188 (Uv 21.11f.; Abhidh-k-bh, p.467)*
Original position (20 卷 version): 113
TPK/Taishō position (16 卷 version): 102

唯有一道
za1189
雜阿含經(4) T.02.0101.0494a17
cf. 雜阿含(607) T.02.0099.0171a09
cf. 雜阿含(608) T02.0099.0171a15*
SN,V,167 (Brahma)
Enomoto 1994, no.1189 (Uv 12.13-16)*
Original position (20 卷 version): 114
TPK/Taishō position (16 卷 version): 103

梵主天讚歎佛
za1190
SN,I,153 (Sanaṅkumāra)
Original position (20 卷 version): 115
TPK/Taishō position (16 卷 version): 104

阿練若法
za1191
SN,I,154 (Andhakavinda)
cf. Kudara (1990)*
Original position (20 卷 version): 116
TPK/Taishō position (16 卷 version): 105

集會
za1192
佛說大三摩惹經 T.01.0019.0258a14
長阿含(19)大會經 T.01.0001.0079b01
SN,I,026 (Samaya)
DN,II,253 (20.Mahāsamaya)
DN,III,194 (32.Āṭānāṭiya)
cf. Kudara (1990)*
Enomoto 1994, no.1192 (MSjSū 1-3; Divy pp.195f.)*
cf. Sander 1987: 159-179
cf. Waldschmidt 1932: 149-206
cf. Waldschmidt 1980a
Derge 034 ('dus pa chen po'i mdo)*
cf. Peking 750
Miyasaka 1970
Skilling 1994: 384-458
Original position (20 卷 version): 117
TPK/Taishō position (16 卷 version): 106

瞿迦梨
za1193
雜阿含(1278) T.02.0099.0351b12*
雜阿含經(5) T.02.0101.0494b20
cf. 別譯雜阿含(276) T.02.0100.0470a14*
SN,I,148 (7.Kokālika)
SN,I,149 (8.Katamodakatissa)
SN,I,149 (9.Turūbrahma)
cf. Kudara (1990)*
Original position (20 卷 version): 118
TPK/Taishō position (16 卷 version): 107

二梵欲見佛
za1194
SN,I,146 (Brahmaloka)
cf. Kudara (1990)*
Enomoto 1994, no.1194 (Uv 8.2-5; Āps 40)*
Original position (20 卷 version): 119
TPK/Taishō position (16 卷 version): 108

婆迦梵生邪見
za1195
SN,I,142 (Bakabrahma)
cf. Kudara (1990)*
Original position (20 卷 version): 120
TPK/Taishō position (16 卷 version): 109

一梵起大邪見
za1196
SN,I,144 (Aññatarabrahma)
Enomoto 1994, no.1196 (Saṅghabh 1, p.196)*
Original position (20 卷 version): 121
TPK/Taishō position (16 卷 version): 110

須跋陀羅
za1197
za0979
cf. 別譯雜阿含(213) T.02.0100.0453b18*
大般涅槃經 T.01.0007.0199a02*
長阿含(2)遊行經 T.01.0001.0021a02*
佛般泥洹經 T.01.0005.0169a10*
般泥洹經 T.01.0006.0184c19*
佛所行讚 T.04.0192.0046b05*
佛本行經 T.04.0193.0106b22*
大般涅槃經 T.12.0374.0602b03*
大般涅槃經後分 T.12.0377.0900a08*
摩訶摩耶經 T.12.0383.1011b23*
蓮華面經 T.12.0386.1077c04*
SN,I,157 (Parinibbāna)
DN,II,136 (16.Mahāparinibbāna)*
Enomoto 1994, no.1197 (Avś 2, pp.197-200; MPS 32.4-10, 44.1-11, 49.23f.; Uv 1.3; SHT 1, nos.184, 684, 694; Ans 14; YL p.171; Abhidh-k-bh p.94; Abhidh-k-vy 1, p.182; Ybhūś 15; Ybhūn 2.1.2)*
Original position (20 卷 version): 122
TPK/Taishō position (16 卷 version): 214
Āḷavikā
魔欲惱曠野比丘尼
za1198
SN,I,128 (Āḷavikā)
Thī,129 (Selātherīgāthā, vv.057-059)*
Original position (20 卷 version): 123
TPK/Taishō position (16 卷 version): 215
Somā
魔欲惱蘇摩比丘尼
za1199
SN,I,129 (Somā)
Thī,129 (Somātherīgāthā, vv.060-062)*
Original position (20 卷 version): 124
TPK/Taishō position (16 卷 version): 216
Kisāgotamī
魔欲惱翅舍憍曇彌比丘尼
za1200
SN,I,129 (Kisāgotamī)
Original position (20 卷 version): 125
TPK/Taishō position (16 卷 version): 217
Uppalavaṇṇā
魔欲惱蓮華色比丘尼
za1201
SN,I,131 (Uppalavaṇṇā)
Thī,145 (Uppalavaṇṇātherīgāthā, vv.230-235)*
Original position (20 卷 version): 126
TPK/Taishō position (16 卷 version): 218
Selā
魔欲惱石室比丘尼
za1202
SN,I,134 (Vajirā)
Enomoto 1994, no.1202 (Abhidh-k-bh pp.465f.)*
Original position (20 卷 version): 127
TPK/Taishō position (16 卷 version): 219
Vīrā
魔欲惱鼻[口*(利/尒)]比丘尼
za1203
SN,I,134 (Selā)
Original position (20 卷 version): 128
TPK/Taishō position (16 卷 version): 220
Vijayā
魔欲惱毘闍耶比丘尼
za1204
SN,I,130 (Vijayā)
Original position (20 卷 version): 129
TPK/Taishō position (16 卷 version): 221
Cālā
魔欲惱折羅比丘尼
za1205
SN,I,132 (Cālā)
Thī,141 (Upacālātherīgāthā, vv.189-195)*
Enomoto 1994, no.1205 (Divy p.164; Uv 27.34; Abhidh-k-bh p.217; Abhidh-d p.127; Maitr-vyāk 60; VSthSū 15; SHT 4, no.50 [see Eno 1982, p.(84); SHT 5, p.271].)*
Original position (20 卷 version): 130
TPK/Taishō position (16 卷 version): 222
Upacālā
魔欲惱優波折羅比丘尼
za1206
SN,I,133 (Upacālā)
Thī,142 (Sīsūpacālātherīgāthā, vv.196-203)*
Original position (20 卷 version): 131
TPK/Taishō position (16 卷 version): 223
Sīsupacālā
魔欲惱動頭比丘尼
za1207
SN,I,133 (Sīsupacālā)
Thī,141 (Cālātherīgāthā, vv.183-188)*
Original position (20 卷 version): 132
TPK/Taishō position (16 卷 version): 224

以月為喻讚歎佛
za1208
SN,I,195 (Gaggarā)
Th,112 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1252)*
Original position (20 卷 version): 133
TPK/Taishō position (16 卷 version): 225

以偈讚憍陳如
za1209
SN,I,193 (Koṇḍañña)
Th,111 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1246-1248)*
Original position (20 卷 version): 134
TPK/Taishō position (16 卷 version): 226

以偈讚舍利弗
za1210
SN,I,189 (Sāriputta)
Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1231-1233)*
Original position (20 卷 version): 135
TPK/Taishō position (16 卷 version): 227

以偈讚目連
za1211
SN,I,194 (Moggallāna)
Th,112 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1249-1251)*
Original position (20 卷 version): 136
TPK/Taishō position (16 卷 version): 228

說讚自恣偈
za1212
佛說解夏經 T.01.0063.0861b14
增壹阿含(32.5) T.02.0125.0676b28
佛說受新歲經 T.01.0061.0858a14
中阿含(121)請請經 T.01.0026.0610a10
cf. 佛說新歲經 T.01.0062.0859a28
SN,I,190 (Pavāraṇā)
Th,111 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1234-1237)
Enomoto 1994, no.1212 (SHT 5, no. 1193 [see Frgm.SĀ(Eno) p. 88]; MR pp. 38f.; SHT 6, no. 1598.)*
cf. Hoernle 1916: 36-40 (Pravarṇa)
cf. Enomoto 1985: 88
Original position (20 卷 version): 137
TPK/Taishō position (16 卷 version): 229

說厭患偈
za1213
SN,I,186 (Arati)
Th,109 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1214-1218)*
Enomoto 1994, no.1213 (SHT 5, no. 1140.)*
Original position (20 卷 version): 138
TPK/Taishō position (16 卷 version): 230

欲結燋然
za1214
增壹阿含(35.9) T.02.0125.0701a12
SN,I,188 (Ānanda)
Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1223-1224)*
Enomoto 1994, no.1214 (SHT 5, no. 1140; Ybhūś 3.1--5; SHT 5, no. 1140; Abhidh-k-bh p. 284; Abhidh-k-vy 2, p. 455. )*
Original position (20 卷 version): 139
TPK/Taishō position (16 卷 version): 250

欲害善法苗
za1215
SN,I,185 (Nikkhanta)
Th,109 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1209-1213)*
Enomoto 1994, no.1215 (SHT 5, no. 1140. )*
Original position (20 卷 version): 140
TPK/Taishō position (16 卷 version): 251

輕於出家
za1216
SN,I,187 (Pesala)
Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1219-1222)*
Original position (20 卷 version): 141
TPK/Taishō position (16 卷 version): 252

讚己得三明
za1217
SN,I,196 (Vaṅgīsa)
Th,112 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1253-1262)*
Enomoto 1994, no.1217 (Divy p. 164; Uv 27.34; Abhidh-k-bh p. 217; Abhidh-d p. 127; Maitr-vyāk 60; VSthSū 15; SHT 4, no. 50 [see Eno 1982, p. (84); SHT 5, p. 271].)*
Original position (20 卷 version): 142
TPK/Taishō position (16 卷 version): 253

四句偈法
za1218
SN,I,188 (Subhāsita)
Th,110 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1227-1230)*
Sn,079 (Mv. 3. suttaṃ vv.451-454)
Enomoto 1994, no.1218 (Uv 8.11--15; Ybhūś 20.)*
Original position (20 卷 version): 143
TPK/Taishō position (16 卷 version): 254

良醫能治四病
za1220
Original position (20 卷 version): 144
TPK/Taishō position (16 卷 version): 255

尼瞿陀劫賓
za1221
Sn,059 (Cv.12. Nigrodhakappa, vv.343-358)
Th,113 (Vaṅgīsattheragāthā, vv.1263-1278)
Original position (20 卷 version): 145
TPK/Taishō position (16 卷 version): 256

諸大聲聞
za0993
Enomoto 1994, no.0993 (Frgm.SĀ(Eno) pp. 85f.(SHT 5, nos. 1120 + 1178). )*
Original position (20 卷 version): 146
TPK/Taishō position (16 卷 version): 257

於最後欲讚佛
za0994
Original position (20 卷 version): 147
TPK/Taishō position (16 卷 version): 132

阿練若處
za0995
SN,I,005 (Arañña)
Enomoto 1994, no.0995 (SHT 5, no. 1250b [see Frgm.SĀ(Eno) pp. 90f.]; Ds 23; Ybhūś 5.3; SHT 4, no. 50a, 28f. [see Eno 1982, pp. (82)f.].)*
cf. Enomoto 1985: 90-91
Original position (20 卷 version): 148
TPK/Taishō position (16 卷 version): 133

調習憍慢
za0996
SN,I,004 (Mānakāma)
Original position (20 卷 version): 149
TPK/Taishō position (16 卷 version): 134

福業增長
za0997
SN,I,033 (Vanaropa)
Original position (20 卷 version): 150
TPK/Taishō position (16 卷 version): 135

布施甘露
za0998
SN,I,032 (Kiṃdada)
Original position (20 卷 version): 151
TPK/Taishō position (16 卷 version): 136

飲食福隨逐
za0999
SN,I,057 (Serī)
SN,I,032 (Anna)
Original position (20 卷 version): 152
TPK/Taishō position (16 卷 version): 137

以誰為親
za1000
SN,I,037 (Mitta)
Original position (20 卷 version): 153
TPK/Taishō position (16 卷 version): 138

壽命甚短
za1001
SN,I,002 (Upanīya)
SN,I,054 (Uttara)
Original position (20 卷 version): 154
TPK/Taishō position (16 卷 version): 139

當求寂滅
SN,I,003 (Accenti)
SN,I,062 (Nanda)
Original position (20 卷 version): 155
TPK/Taishō position (16 卷 version): 140

比丘度流
za1312
za1002*
別譯雜阿含(311) T.02.0100.0479a16*
SN,I,003 (Katichinda)
Original position (20 卷 version): 156
TPK/Taishō position (16 卷 version): 141

於睡名寤
za1003
SN,I,003 (Jāgara)
Original position (20 卷 version): 157
TPK/Taishō position (16 卷 version): 142

苦惱之本
za1004
SN,I,006 (Nandati)
Original position (20 卷 version): 158
TPK/Taishō position (16 卷 version): 231

斯業勝聚斂
za1005
SN,I,037 (Vatthu)
Original position (20 卷 version): 159
TPK/Taishō position (16 卷 version): 232

慧為第一明
za1006
SN,I,006 (Natthiputtasama)
Original position (20 卷 version): 160
TPK/Taishō position (16 卷 version): 233

正覺最為勝
za1007
SN,I,006 (Khattiya)
Original position (20 卷 version): 161
TPK/Taishō position (16 卷 version): 234

無明滅為勝
za1008
SN,I,042 (Vuṭṭhi)
Original position (20 卷 version): 162
TPK/Taishō position (16 卷 version): 235

六情生諸苦
za1008
SN,I,041 (Loka)
Enomoto 1994, no.1008 (SHT 4, no. 50a, 28f. [see Eno 1982, pp. (82)f.].)*
Original position (20 卷 version): 163
TPK/Taishō position (16 卷 version): 236

意名為一法
za1009
SN,I,039 (Citta)
Enomoto 1994, no.1009 (Abhidh-k-vy 1, p. 95.)*
Original position (20 卷 version): 164
TPK/Taishō position (16 卷 version): 237

捨欲得解脫
za1010
SN,I,039 (Saṃyojana)
Original position (20 卷 version): 165
TPK/Taishō position (16 卷 version): 238

愛縛於眾生
za1011
SN,I,040 (Pihita)
Original position (20 卷 version): 166
TPK/Taishō position (16 卷 version): 239

瞋污染眾生
za1012
Original position (20 卷 version): 167
TPK/Taishō position (16 卷 version): 240

慧命為最勝
za1013
SN,I,042 (Vitta)
Enomoto 1994, no.1013 (Uv 10.3.)*
Original position (20 卷 version): 168
TPK/Taishō position (16 卷 version): 241

信為第二伴
za1014
SN,I,038 (Dutiya)
Enomoto 1994, no.1014 (Uv 10.6.)*
Original position (20 卷 version): 169
TPK/Taishō position (16 卷 version): 242

福財賊不劫
za1015
SN,I,036 (Jarā)
Original position (20 卷 version): 170
TPK/Taishō position (16 卷 version): 243

云何常馳求
za1016
SN,I,037 (Dutiyajana)
Original position (20 卷 version): 171
TPK/Taishō position (16 卷 version): 244

苦為大怖畏
za1017
SN,I,038 (Tatiyajana)
Original position (20 卷 version): 172
TPK/Taishō position (16 卷 version): 245

業為大怖畏
za1018
SN,I,037 (Paṭhamajana)
Enomoto 1994, no.1018 (SHT 3, no. 823 B6.)*
Original position (20 卷 version): 173
TPK/Taishō position (16 卷 version): 246

欲名為非道
za1019
SN,I,038 (Uppatha)
Original position (20 卷 version): 174
TPK/Taishō position (16 卷 version): 247

四陰名最勝
za1020
SN,I,039 (Nāma)
Original position (20 卷 version): 175
TPK/Taishō position (16 卷 version): 248

偈以欲為初
za1021
SN,I,038 (Kavi)
Enomoto 1994, no.1021 (Abhidh-k-bh p. 81.)*
Original position (20 卷 version): 176
TPK/Taishō position (16 卷 version): 249

以幢知王車
za1022
SN,I,041 (Ratha)
Original position (20 卷 version): 177
TPK/Taishō position (16 卷 version): 161

歡喜園
za0576
增壹阿含 T.02.0125.0672b03
SN,I,005 (Nandana)
Enomoto 1994, no.0576 (Uv 1.3; Avś 2, p. 198; MPS 44.5; SHT 1, no. 694; Ans 14; YL p. 171; Abhidh-k-vy 1, p. 182; Ybhūś 15.)*
Original position (20 卷 version): 178
TPK/Taishō position (16 卷 version): 162

捨於家業
za0577
別譯雜阿含(299) T.02.0100.0476b25
SN,I,206 (Sakkanāma)
Original position (20 卷 version): 179
TPK/Taishō position (16 卷 version): 163

具慚愧如良馬
za0578
SN,I,007 (Hirī)
Enomoto 1994, no.0578 (Uv 19.5.)*
Original position (20 卷 version): 180
TPK/Taishō position (16 卷 version): 164

不善知
za0579
SN,I,004 (Appaṭividita)
Original position (20 卷 version): 181
TPK/Taishō position (16 卷 version): 165

善調順
za0580
SN,I,004 (Susammuṭṭha)
Original position (20 卷 version): 182
TPK/Taishō position (16 卷 version): 166

羅漢
za0581
za0582
大智度論 T.25.1509.0064a14
SN,I,014 (Arahanta)
Original position (20 卷 version): 183
TPK/Taishō position (16 卷 version): 167

阿脩羅手障於月
za0583
SN,I,050 (Candima)
cf. Peking 758
Derge 042 (zla ba'i mdo)*
cf. Peking 997
Derge 331 (zla ba'i mdo)*
Enomoto 1994, no.0583 (CandraSū.)*
cf. Waldschmidt 1970
Original position (20 卷 version): 184
TPK/Taishō position (16 卷 version): 168

繫閉
za0584
SN,I,008 (Kuṭikā)
Original position (20 卷 version): 185
TPK/Taishō position (16 卷 version): 169

佛不憂不喜
za0585
SN,I,054 (Kakudha)
Original position (20 卷 version): 186
TPK/Taishō position (16 卷 version): 170

端坐百牟鋑
za0586
SN,I,013 (Satti)
SN,I,053 (Vāsudatta)
Original position (20 卷 version): 187
TPK/Taishō position (16 卷 version): 171

天女侍左右
za0587
SN,I,033 (Accharā)
Enomoto 1994, no.0587 (Bil p. 12.)*
Original position (20 卷 version): 188
TPK/Taishō position (16 卷 version): 172

九門四輪轉
za0588
SN,I,063 (Nandivisāla)
SN,I,016 (Catucakka)
Enomoto 1994, no.0588 (Uv 33.59abc.)*
Original position (20 卷 version): 189
TPK/Taishō position (16 卷 version): 173

結髮
za0599
SN,I,013 (Jaṭā)
Vism,001 (Nidānādikathā)
Enomoto 1994, no.0599 (Uv 6.8abc.)*
Original position (20 卷 version): 190
TPK/Taishō position (16 卷 version): 174

如龜藏六
za0600
SN,I,007 (Dukkara)
Enomoto 1994, no.0600 (Uv 11.6f.; Ybhūś 27; Uv 26.1; SHT 6, no. 1293.)*
Original position (20 卷 version): 191
TPK/Taishō position (16 卷 version): 175

睡臥厭
za0598
SN,I,007 (Niddātandī)
Original position (20 卷 version): 192
TPK/Taishō position (16 卷 version): 176

名色盡,池枯竭
za0601
SN,I,015 (Sara)
cf. Suttanipāta, 198 (Ajitamāṇavapucchā, vv.1032-37)
cf. DN,I,223 (11. Kevaṭṭasuttaṃ, Tīradassisakuṇupamā)
Enomoto 1994, no.0601 (Ybhūś 8.1--3; SHT 4, no. 50a, 25--27 [see Eno 1982, pp. (82)f.].)*
Original position (20 卷 version): 193
TPK/Taishō position (16 卷 version): 177

伊尼延
za0602
SN,I,016 (Eṇijaṅgha)
Enomoto 1994, no.0602 (SHT 4, no. 50a, 23f.[see Eno 1982, pp. (82)f.].)*
Original position (20 卷 version): 194
TPK/Taishō position (16 卷 version): 178

云何度駛流
za1269
za1316
別譯雜阿含(315) T.02.0100.0479c17
cf. 別譯雜阿含(328) T02.0100.0483c17*
SN,I,053 (Candana)
cf. Sn, 032 (Āḷavakasuttaṃ)(gathā)*
Enomoto 1994, no.1269, 1316 (Ybhūś 10.1--3.)*
Original position (20 卷 version): 195
TPK/Taishō position (16 卷 version): 179

得淨解脫
za1268
SN,I,002 (Nimokkha)
Original position (20 卷 version): 196
TPK/Taishō position (16 卷 version): 180

度瀑駛流
za1267
SN,I,001 (Oghataraṇa)
Enomoto 1994, no.1267 (Ybhūś 13.)*
Original position (20 卷 version): 197
TPK/Taishō position (16 卷 version): 181

棄捨一切務
za0596
cf. 別譯雜阿含(314) T.02.0100.0479c03
cf. 雜阿含(1315) T.02.0099.0361b09
SN,I,053 (Subrahma)
SN,I,042 (Bhītā)
Enomoto 1994, no.0596 (Ybhūś 5.1--3; Ds 23.)*
Original position (20 卷 version): 198
TPK/Taishō position (16 卷 version): 182

誰得色最勝
za0597
SN,I,052 (Nandana)
Enomoto 1994, no.0597 (Ybhūś 6.1--3.)*
Original position (20 卷 version): 199
TPK/Taishō position (16 卷 version): 183

誰能捨欲愛
za0589
SN,I,015 (Mahaddhana)
Original position (20 卷 version): 200
TPK/Taishō position (16 卷 version): 184

天神考問商估
za0590
Original position (20 卷 version): 201
TPK/Taishō position (16 卷 version): 185

唯說一欲過
za0591
Original position (20 卷 version): 202
TPK/Taishō position (16 卷 version): 186

須達多長者初聞佛名
za0592
中阿含(28)教化病經 T.01.0026.0459c05*
SN,I,210 (Sudatta)
Enomoto 1994, no.0592 (Saṅghabh 1, pp. 166--171; Śay-v pp. 14--16; Śay-vw pp. 115--118; Uv 30.28f.)*
Original position (20 卷 version): 203
TPK/Taishō position (16 卷 version): 187

須達多生天
za0593
SN,I,055 (Anāthapiṇḍika)
SN,I,033 (Jetavana)
Original position (20 卷 version): 204
TPK/Taishō position (16 卷 version): 188

首長者生天
za0594
AN,I,278 (Hatthaka)
Original position (20 卷 version): 205
TPK/Taishō position (16 卷 version): 189

七比丘解脫
za0595
SN,I,060 (Ghaṭīkāra)
SN,I,035 (Ghaṭīkāra)
Original position (20 卷 version): 206
TPK/Taishō position (16 卷 version): 269

觀欲空無實
za1270
Enomoto 1994, no.1270-1274 (Ybhūś 1; Divy pp. 489, 494.)*
Original position (20 卷 version): 207
TPK/Taishō position (16 卷 version): 270

觀欲空無實
za1271
Enomoto 1994, no.1270-1274 (Ybhūś 1; Divy pp. 489, 494.)*
Original position (20 卷 version): 208
TPK/Taishō position (16 卷 version): 271

觀欲性相空
za1273
SN,I,030 (Dutiyapajjunnadhītu)
Enomoto 1994, no.1270-1274 (Ybhūś 1; Divy pp. 489, 494.)*
Original position (20 卷 version): 209
TPK/Taishō position (16 卷 version): 272

五欲悉虛偽
za1274
SN,I,029 (Paṭhamapajjunnadhītu)
Enomoto 1994, no.1270-1274 (Ybhūś 1; Divy pp. 489, 494.)*
Original position (20 卷 version): 210
TPK/Taishō position (16 卷 version): 273

不觸者勿觸
za1275
Enomoto 1994, no.1275 (Uv 28.9.)*
Original position (20 卷 version): 211
TPK/Taishō position (16 卷 version): 274

愚癡造眾惡
za1276
SN,I,057 (Khema)
Cone 1989: 148
Enomoto 1994, no.1276 (Uv 9.13--15.)*
cf. Bernhard 1965: 174
Tripāṭhī 1995: 166
Original position (20 卷 version): 212
TPK/Taishō position (16 卷 version): 275

不顯己功德
za1277
SN,I,023 (Ujjhānasaññi)
Original position (20 卷 version): 213
TPK/Taishō position (16 卷 version): 276

瞿迦梨
za1278
增壹阿含(21.5) T.02.0125.0603b02
cf. 別譯雜阿含(106) T.02.0100.0411b24*
Sn,123 (Kokāliya, vv.657-678)
SN,I,148 (Kokālika)
SN,I,148 (Katamodakatissa)
SN,I,149 (Turūbrahma)
SN,I,149 (Kokālika)
AN,V,170 (Kokālika) (10.89)
Enomoto 1994, no.1278 (Uv 8.2--4; Āps 40; Āps 36--39, Abhidh-k-bh p. 175.)*
Original position (20 卷 version): 214
TPK/Taishō position (16 卷 version): 277

不敬首
za1279
Sn,018 (Parābhava)
Original position (20 卷 version): 215
TPK/Taishō position (16 卷 version): 278

小兒弄土
za1280
Original position (20 卷 version): 216
TPK/Taishō position (16 卷 version): 279

遮惡覺觀
za1281
SN,I,014 (Manonivāraṇā)
Original position (20 卷 version): 217
TPK/Taishō position (16 卷 version): 280

云何得善友
za1282
Enomoto 1994, no.1282 (Ybhūś 7.1f.; SHT 5, no. 1250 [Frgm.SĀ(Eno), pp. 88--90].)*
Original position (20 卷 version): 218
TPK/Taishō position (16 卷 version): 281

集財為四分
za1283
cf. DN,III,180 (Siṅgāla)
Enomoto 1994, no.1283 (SHT 4, no. 412 (30)*.)*
Original position (20 卷 version): 219
TPK/Taishō position (16 卷 version): 282

六天女各乘宮殿
za1284
Jā,II,248 (Guttila)
Original position (20 卷 version): 220
TPK/Taishō position (16 卷 version): 283

瞋恚起時滅
za1285
SN,I,041 (Chetvā)
Enomoto 1994, no.1285 (Uv 20.2.)*
Original position (20 卷 version): 221
TPK/Taishō position (16 卷 version): 284

證滅最為樂
za1286
SN,I,022 (Nasanti)
SN,I,025 (Saddhā)
Original position (20 卷 version): 222
TPK/Taishō position (16 卷 version): 285

應共善人住
za1287
cf. 別譯雜阿含(301) T.02.0100.0476c18*
SN,I,016 (Sabbhi)
Original position (20 卷 version): 223
TPK/Taishō position (16 卷 version): 286

可怖莫過貪
za1288
SN,I,018 (Macchari)
Original position (20 卷 version): 224
TPK/Taishō position (16 卷 version): 287

人中師子
za1289
SN,I,027 (Sakalika)
Original position (20 卷 version): 225
TPK/Taishō position (16 卷 version): 288

無物廣於愛
za1290
Original position (20 卷 version): 226
TPK/Taishō position (16 卷 version): 289

福聚火不燒
za1291
Enomoto 1994, no.1291 (Ds 9, 11, 10, 12.)*
Original position (20 卷 version): 227
TPK/Taishō position (16 卷 version): 290

信為遠資糧
za1292
Original position (20 卷 version): 228
TPK/Taishō position (16 卷 version): 291

樂者無思念
za1294
Original position (20 卷 version): 229
TPK/Taishō position (16 卷 version): 292

捨欲出家難
za1293
Original position (20 卷 version): 230
TPK/Taishō position (16 卷 version): 293

從業出生車
za1295
Original position (20 卷 version): 231
TPK/Taishō position (16 卷 version): 294

陰聚和合苦
za1296
Original position (20 卷 version): 232
TPK/Taishō position (16 卷 version): 295

名色永已滅
za1297
Original position (20 卷 version): 233
TPK/Taishō position (16 卷 version): 296

持戒重於地
za1298
Original position (20 卷 version): 234
TPK/Taishō position (16 卷 version): 297

生天法
za1299
Derge 330 (lha'i mdo nyung du)*
cf. Peking 996*
Enomoto 1994, no.1299 (Ads, pp. (128f.).)*
Original position (20 卷 version): 235
TPK/Taishō position (16 卷 version): 298

識依歌羅羅
za1300
SN,I,206 (Indaka)
Enomoto 1994, no.1300 (Abhidh-k-bh p. 130, Abhidh-sam-bh p. 55.)*
Original position (20 卷 version): 236
TPK/Taishō position (16 卷 version): 299

捨於家業
za0577
別譯雜阿含(162) T.02.0100.0435a22
SN,I,206 (Sakkanāma)
Original position (20 卷 version): 237
TPK/Taishō position (16 卷 version): 300

常學說善偈
za1301
Original position (20 卷 version): 238
TPK/Taishō position (16 卷 version): 301

應共賢聖住
za1302
cf. 別譯雜阿含(285) T.02.0100.0473a29*
cf. 雜阿含(1287) T.02.0099.0354c06
SN,I,056 (Siva)
Original position (20 卷 version): 239
TPK/Taishō position (16 卷 version): 302

如鵠出網羅
za1303
SN,I,051 (Candimasa)
Original position (20 卷 version): 240
TPK/Taishō position (16 卷 version): 303

魔不得其便
za1304
SN,I,052 (Veṇḍu)
Original position (20 卷 version): 241
TPK/Taishō position (16 卷 version): 304

出家甚寬博
za1305
SN,I,048 (Pañcālacaṇḍa)
Original position (20 卷 version): 242
TPK/Taishō position (16 卷 version): 305

舍利弗多聞
za1306
SN,I,063 (Susima)
Original position (20 卷 version): 243
TPK/Taishō position (16 卷 version): 306

眾生邊際即是涅槃
za1307
SN,I,061 (Rohitassa)
AN,II,047 (Rohitassa)
Enomoto 1994, no.1307 (SHT 6, no. 1534; Abhidh-k-vy 1, p. 23; SHT 5, no. 1442; SHT 6, nos.1404+1411.)*
Original position (20 卷 version): 244
TPK/Taishō position (16 卷 version): 307

六天子說偈讚佛
za1308
SN,I,065 (Nānātitthiyasāvaka)
Original position (20 卷 version): 245
TPK/Taishō position (16 卷 version): 308

害瞋安隱眠
za1309
SN,I,047 (Māgha)
Enomoto 1994, no.1309 (Uv 20.3.)*
Original position (20 卷 version): 246
TPK/Taishō position (16 卷 version): 309

唯佛無上明
za1310
SN,I,047 (Māgadha)
Enomoto 1994, no.1310 (Uv 33.74ab.)*
Original position (20 卷 version): 247
TPK/Taishō position (16 卷 version): 310

念作已終訖
za1311
SN,I,047 (Dāmali)
Enomoto 1994, no.1311 (Ybhūś 12.1--4; Śrāv-bh p. 341.)*
Original position (20 卷 version): 248
TPK/Taishō position (16 卷 version): 311

比丘度流
za1312*
za1002
別譯雜阿含(140) T.02.0100.0427c11*
SN,I,003 (Katichinda)
Original position (20 卷 version): 249
TPK/Taishō position (16 卷 version): 312

學者為難作
za1313
SN,I,048 (Kāmada)
Original position (20 卷 version): 250
TPK/Taishō position (16 卷 version): 313

從愛至我心
za1314
SN,I,207 (Sūciloma)
Enomoto 1994, no.1314 (Ybhūś 11.1f., 4.)*
Original position (20 卷 version): 251
TPK/Taishō position (16 卷 version): 314

後世都無畏
za1315
SN,I,042 (Bhītā)*
Enomoto 1994, no.1315 (Ybhūś 6.1cd, 3cd.)*
Original position (20 卷 version): 252
TPK/Taishō position (16 卷 version): 315

云何度駛流
za1316
za1269*
cf. 別譯雜阿含(178) T.02.0100.0438b08*
cf. 別譯雜阿含(328) T02.0100.0483c17*
SN,I,053 (Candana)
cf. Sn,032 (10. Āḷavaka)(gathā)*
Enomoto 1994, no.1269, 1316 (Ybhūś 10.1--3.)*
Original position (20 卷 version): 253
TPK/Taishō position (16 卷 version): 316

比丘勝利
za1317
za1318
別譯雜阿含(317) T.02.0100.0480a12*
SN,I,046 (Paṭhamakassapa)
SN,I,046 (Dutiyakassapa)
Original position (20 卷 version): 254
TPK/Taishō position (16 卷 version): 317

比丘勝利
za1317*
za1318
別譯雜阿含(316) T.02.0100.0480a01*
SN,I,046 (Paṭhamakassapa)
SN,I,046 (Dutiyakassapa)
Original position (20 卷 version): 255
TPK/Taishō position (16 卷 version): 318

得正憶念樂
za1319
SN,I,208 (Maṇibhadda)
Enomoto 1994, no.1319 (BTKN p. 173.)*
Original position (20 卷 version): 256
TPK/Taishō position (16 卷 version): 319

薄俱羅鬼
za1320
Ud,004 (Ajakalāpaka)
Enomoto 1994, no.1320 (Uv 33.68--70, 73.)*
Original position (20 卷 version): 257
TPK/Taishō position (16 卷 version): 320

聽道人誦法句偈
za1321
SN,I,209 (Piyaṅkara)
Original position (20 卷 version): 258
TPK/Taishō position (16 卷 version): 321

一切眾生隨於欲流
za1322
SN,I,209 (Punabbasu)
Original position (20 卷 version): 259
TPK/Taishō position (16 卷 version): 322

摩尼行夜叉
za1323
Enomoto 1994, no.1323 (SHT 5, no. 1138.)*
Original position (20 卷 version): 260
TPK/Taishō position (16 卷 version): 323

針毛鬼
za1324
SN,I,207 (Sūciloma)
Enomoto 1994, no.1324 (SHT 5, no. 1138.; Ybhūś 11.1f., 4. SHT 5, no. 1138.)*
Original position (20 卷 version): 261
TPK/Taishō position (16 卷 version): 324

犯戒故遭鬼著
za1325
SN,I,208 (Sānu)
Enomoto 1994, no.1325 (Maitr-vyāk 76; SHT 5, no. 1161.; Uv 11.3--5.)*
Original position (20 卷 version): 262
TPK/Taishō position (16 卷 version): 325

曠野夜叉
za1326
雜阿含(603) T.02.0099.0161a22
SN,I,213 (Āḷavaka)
Sn,031 (10. Āḷavaka, vv.181-206)*
Enomoto 1994, no.1326 (Uv 10.3; Ybhūś 7.1a, 2a; SHT 5, no. 1250 [Frgm.SĀ(Eno), pp. 88--90]; SHT 4, no. 50a, 28f. [see Eno 1982, pp. (82)f.]; Ybhūś 10.1--3; Ybhūś 9.1f.; Uv 10.5.)*
Original position (20 卷 version): 263
TPK/Taishō position (16 卷 version): 326

行者實是雄
za1328
SN,I,213 (Cīrā)
Original position (20 卷 version): 264
TPK/Taishō position (16 卷 version): 327

白淨比丘尼
za1327
SN,I,212 (Paṭhamasukkā)
SN,I,212 (Dutiyasukkā)
Original position (20 卷 version): 265
TPK/Taishō position (16 卷 version): 328

二夜叉共為親友
za1329
cf. 別譯雜阿含(315) T02.0100.0479c17
Sn,027 (Hemavatasuttaṃ, vv.153-180)
Sn, 032 (Āḷavakasuttaṃ, vv.183-190)*
Enomoto 1994, no.1329 (SHT 4, no. 50 [see Eno 1982, p. (84); SHT 5, p. 271]; Divy p. 164; Uv 27.34; Abhidh-k-bh p. 217; Abhidh-d p. 127; Maitr-vyāk 60; VSthSū 15; SHT 4, no. 50a, 23f.; SHT 4, no. 50a, 25--29ab [see Eno 1982, pp. (82)f.]; Ybhūś 8.1--3.; Ybhūś 10.1--3; Ybhūś 9.1f.; Uv 10.5.)*
Original position (20 卷 version): 266
TPK/Taishō position (16 卷 version): 329

夜叉拳打舍利弗
za1130
Ud,039 (Yakkhapahāra)
Enomoto 1994, no.1330 (Uv 31.49.)*
Original position (20 卷 version): 267
TPK/Taishō position (16 卷 version): 351

比丘遊行,天神憂慘
za1331
SN,I,199 (Sambahula)
Original position (20 卷 version): 268
TPK/Taishō position (16 卷 version): 352

晝日睡眠
za1332
SN,I,197 (Upaṭṭhāna)
Original position (20 卷 version): 269
TPK/Taishō position (16 卷 version): 353

起於惡覺
za1333
SN,I,197 (Viveka)
Original position (20 卷 version): 270
TPK/Taishō position (16 卷 version): 354

於欲起清淨想
za1334
SN,I,230 (Akusalavitakka)
Original position (20 卷 version): 271
TPK/Taishō position (16 卷 version): 355

於日中心不樂
za1335
SN,I,203 (Majjhanhika)
SN,I,007 (Saṇamāna)
Original position (20 卷 version): 272
TPK/Taishō position (16 卷 version): 356

天上本妻來誘惑
za1336
SN,I,200 (Anuruddha)
Original position (20 卷 version): 273
TPK/Taishō position (16 卷 version): 357

何用文字
za1337
SN,I,202 (Sajjhāya)
Original position (20 卷 version): 274
TPK/Taishō position (16 卷 version): 358

盜花香
za1338
SN,I,204 (Gandhatthena)
Original position (20 卷 version): 275
TPK/Taishō position (16 卷 version): 359

獵師不解聖法
za1339
SN,I,198 (Kassapagotta)
Original position (20 卷 version): 276
TPK/Taishō position (16 卷 version): 360

獨處謂苦劇
za1340
SN,I,201 (Vajjiputta)
Original position (20 卷 version): 277
TPK/Taishō position (16 卷 version): 361

持戒為足,更不求勝
za1341
Original position (20 卷 version): 278
TPK/Taishō position (16 卷 version): 362

好樂家法
za1342
SN,I,200 (Nāgadatta)
Original position (20 卷 version): 279
TPK/Taishō position (16 卷 version): 363

諸根馳散
za1343
SN,I,203 (Pākatindriya)
SN,I,061 (Jantu)
cf. AN,I,070 (Uttānā)
Tripāṭhī 1995: 189
Original position (20 卷 version): 280
TPK/Taishō position (16 卷 version): 364

忍受譏毀
za1344
SN,I,201 (Kulagharaṇī)
Original position (20 卷 version): 281
TPK/Taishō position (16 卷 version): 111

如月初生
za1136
佛說月喻經 T.02.0121.0544b12
SN,II,197 (Candūpama)
Hoernle 1916: 40-44
Original position (20 卷 version): 282
TPK/Taishō position (16 卷 version): 112

至檀越舍
za1137
SN,II,200 (Kulūpaka)
Original position (20 卷 version): 283
TPK/Taishō position (16 卷 version): 113

欲決勝負
za1138
增壹阿含(31.11) T.02.0125.0673b01
SN,II,203 (Ovāda)
Original position (20 卷 version): 284
TPK/Taishō position (16 卷 version): 114

不信者退失善法
za1139
SN,II,205 (Dutiya-ovāda)
Original position (20 卷 version): 285
TPK/Taishō position (16 卷 version): 115

自濟拔
za1140
SN,II,208 (Tatiya-ovāda)
Original position (20 卷 version): 286
TPK/Taishō position (16 卷 version): 116

讚嘆頭陀功德
za1141
增壹阿含(12.6) T.02.0125.0570a23
cf. 增壹阿含(41.5) T.02.0125.0746a21
SN,II,202 (Jiṇṇa)
Original position (20 卷 version): 287
TPK/Taishō position (16 卷 version): 117

世尊讚迦葉功德
za1142
SN,II,210 (Jhānābhiñña)
Original position (20 卷 version): 288
TPK/Taishō position (16 卷 version): 118

迦葉於尼眾前師子吼
za1143
SN,II,214 (Upassaya)
Original position (20 卷 version): 289
TPK/Taishō position (16 卷 version): 119

年少比丘罷道還俗
za1144
SN,II,217 (Cīvara)
Original position (20 卷 version): 290
TPK/Taishō position (16 卷 version): 120

如來死後有無
za0905
SN,II,222 (Paraṃmaraṇa)
Original position (20 卷 version): 291
TPK/Taishō position (16 卷 version): 121

正法損減
za0906
SN,II,223 (Saddhammappatirūpaka)
Original position (20 卷 version): 292
TPK/Taishō position (16 卷 version): 122

伎人主
za0907
SN,IV,306 (Tālapuṭa)
cf. Zhang 2001+2003
Original position (20 卷 version): 293
TPK/Taishō position (16 卷 version): 123

善鬪將
za0908
SN,IV,308 (Yodhājīva)
cf. Zhang 2001+2003
Original position (20 卷 version): 294
TPK/Taishō position (16 卷 version): 124

善調馬師
za0909
cf. SN,IV,310 (Assāroha)
cf. Zhang 2001+2003
Original position (20 卷 version): 295
TPK/Taishō position (16 卷 version): 125

惡性
za0910
SN,IV,305 (Caṇḍa)
cf. Zhang 2001+2003
Original position (20 卷 version): 296
TPK/Taishō position (16 卷 version): 126

如意珠頂髮
za0911
SN,IV,325 (Maṇicūḷaka)
cf. Zhang 2001+2003
Original position (20 卷 version): 297
TPK/Taishō position (16 卷 version): 127

王頂髮
za0912
SN,IV,330 (Rāsiya)
cf. Zhang 2001+2003
Original position (20 卷 version): 298
TPK/Taishō position (16 卷 version): 128

驢姓
za0913
SN,IV,327 (Bhadraka)
Original position (20 卷 version): 299
TPK/Taishō position (16 卷 version): 129

九事能破居家
za0914
SN,IV,322 (Kula)
Original position (20 卷 version): 300
TPK/Taishō position (16 卷 version): 130

三種田
za0915
SN,IV,314 (Khettūpama)
Original position (20 卷 version): 301
TPK/Taishō position (16 卷 version): 131

說何等法
za0916
SN,IV,317 (Saṅkhadhama)
Original position (20 卷 version): 302
TPK/Taishō position (16 卷 version): 143

三種不調之馬
za0917
AN,I,287 (Assakhaḷuṅka)
AN,IV,397 (Assakhaḷuṅka)*
Original position (20 卷 version): 303
TPK/Taishō position (16 卷 version): 144

三種良善調順
za0918
AN,I,289 (Assaparassa)
AN,IV,397 (Assakhaḷuṅka)*
Original position (20 卷 version): 304
TPK/Taishō position (16 卷 version): 145

三種良馬
za0919
AN,I,290 (Assājānīya)
AN,IV,397 (Assakhaḷuṅka)
Original position (20 卷 version): 305
TPK/Taishō position (16 卷 version): 146

三種比丘如良馬
za0920
佛說馬有三相經 T.02.0114.0506c14*
AN,I,244 (Paṭhama-ājānīya)
AN,I,245 (Dutiya-ājānīya)*
AN,I,245 (Tatiya-ājānīya)*
Original position (20 卷 version): 306
TPK/Taishō position (16 卷 version): 147

四種良馬
za0921
AN,II,250 (Paṭhama-ājānīya)
AN,II,250 (Dutiya-ājānīya)
AN,II,113 (Java)
Original position (20 卷 version): 307
TPK/Taishō position (16 卷 version): 148

四種良馬
za0922
AN,II,114 (Patoda)
Original position (20 卷 version): 308
TPK/Taishō position (16 卷 version): 149

馬有八種過
za0924
佛說馬有八態譬人經 T.02.0115.0507a10*
AN,IV,190 (Assakhaḷuṅka)
Original position (20 卷 version): 309
TPK/Taishō position (16 卷 version): 150

八種良馬
za0925
AN,IV,188 (Assājānīya)
Original position (20 卷 version): 310
TPK/Taishō position (16 卷 version): 151

迦旃延離垢
za0926
AN,V,322 (Saddha)
Original position (20 卷 version): 311
TPK/Taishō position (16 卷 version): 152

優婆塞
za0927
SN,V,395 (Mahānāma)
Original position (20 卷 version): 312
TPK/Taishō position (16 卷 version): 153

優婆塞得三果
za0928
Original position (20 卷 version): 313
TPK/Taishō position (16 卷 version): 154

具一切行能自他利
za0929
AN,IV,220 (Mahānāma)
Original position (20 卷 version): 314
TPK/Taishō position (16 卷 version): 155

命終時當生何處
za0930
SN,V,369 (Paṭhamamahānāma)
SN,V,371 (Dutiyamahānāma)
Original position (20 卷 version): 315
TPK/Taishō position (16 卷 version): 156

六念
za0931
阿毘達磨集異門足論(7.2) T.26.1536.0433a02
阿毘達磨法蘊足論(15.1) T.26.1537.0492c06
AN,III,284 (Mahānāma)
Original position (20 卷 version): 316
TPK/Taishō position (16 卷 version): 157

五事并六念法
za0932
za0933
AN,V,328 (Paṭhamamahānāma)
AN,V,332 (Dutiyamamahānāma)
Original position (20 卷 version): 317
TPK/Taishō position (16 卷 version): 158

定與解脫
za0934
AN,I,219 (Mahānāmasakka)
Original position (20 卷 version): 318
TPK/Taishō position (16 卷 version): 159

四支不壞信
za0935
SN,V,371 (Godhasakka)
Original position (20 卷 version): 319
TPK/Taishō position (16 卷 version): 160

麁手釋者
za0936
SN,V,378 (Dutiyasaraṇānisakka)
SN,V,375 (Paṭhamasaraṇānisakka)
Original position (20 卷 version): 320
TPK/Taishō position (16 卷 version): 330

生死長遠
za0987
SN,II,187 (Tiṃsamatta)
Original position (20 卷 version): 321
TPK/Taishō position (16 卷 version): 331

生死長遠
za0938
SN,II,179 (Assu)
Original position (20 卷 version): 322
TPK/Taishō position (16 卷 version): 332

生死長遠
za0939
SN,II,180 (Khīra)
Original position (20 卷 version): 323
TPK/Taishō position (16 卷 version): 333

生死長遠
za0940
SN,II,178 (Tiṇakaṭṭha)
Original position (20 卷 version): 324
TPK/Taishō position (16 卷 version): 334

生死長遠
za0941
SN,II,179 (Pathavī)
Original position (20 卷 version): 325
TPK/Taishō position (16 卷 version): 335

生死長遠
za0942
SN,II,186 (Sukhita)
Original position (20 卷 version): 326
TPK/Taishō position (16 卷 version): 336

生死長遠
za0943
SN,II,186 (Duggata)
Original position (20 卷 version): 327
TPK/Taishō position (16 卷 version): 337

前身曾作怨害
za0944
Original position (20 卷 version): 328
TPK/Taishō position (16 卷 version): 338

生死長遠
za0945
SN,II,189 (Mātu)
SN,II,189 (Pitu)
SN,II,189 (Bhātu)
SN,II,189 (Bhagini)
SN,II,190 (Putta)
SN,II,190 (Dhītu)
Original position (20 卷 version): 329
TPK/Taishō position (16 卷 version): 339

恒河沙諸佛
za0946
Original position (20 卷 version): 330
TPK/Taishō position (16 卷 version): 340

積骨以為聚
za0947
雜阿含經(11) T.02.0101.0496b14
SN,II,185 (Puggala)
Original position (20 卷 version): 331
TPK/Taishō position (16 卷 version): 341

生死長遠
za0948
SN,II,182 (Sāsapa)
Original position (20 卷 version): 332
TPK/Taishō position (16 卷 version): 342

劫之長遠,邊際難得
za0949
SN,II,181 (Pabbata)
Original position (20 卷 version): 333
TPK/Taishō position (16 卷 version): 343

生死長遠
za0950
SN,II,182 (Sāvaka)
Original position (20 卷 version): 334
TPK/Taishō position (16 卷 version): 344

於此大地無有不是
za0951
Original position (20 卷 version): 335
TPK/Taishō position (16 卷 version): 345

生死長遠
za0952
Original position (20 卷 version): 336
TPK/Taishō position (16 卷 version): 346

天雨速生速滅
za0953
Original position (20 卷 version): 337
TPK/Taishō position (16 卷 version): 347

生死長遠
za0954
Original position (20 卷 version): 338
TPK/Taishō position (16 卷 version): 348

生死長遠
za0954
SN,II,184 (Daṇḍa)
SN,VI,439 (Daṇḍa)*
Original position (20 卷 version): 339
TPK/Taishō position (16 卷 version): 349

五輻車輪
za0955
Original position (20 卷 version): 340
TPK/Taishō position (16 卷 version): 350

毘富羅山
za0956
SN,II,190 (Vepullapabbata)
Original position (20 卷 version): 341
TPK/Taishō position (16 卷 version): 190

火有取則然
za0957
SN,IV,398 (Kutūhalasālā)
Original position (20 卷 version): 342
TPK/Taishō position (16 卷 version): 191

默然不答
za0958
SN,IV,395 (Vacchagotta)
cf. SN,IV,391 (Moggallāna)
Original position (20 卷 version): 343
TPK/Taishō position (16 卷 version): 192

如來如實知之
za0959a
SN,IV,395 (Vacchagotta)*
cf. SN,IV,401 (Sabhiyakaccāna)
Original position (20 卷 version): 344
TPK/Taishō position (16 卷 version): 193

諸法無有因緣
za0959b
cf. 別譯雜阿含(194) T.02.0100.0444b03*
cf. 雜阿含(959) T.02.0099.0244c13*
SN,IV,401 (Sabhiyakaccāna)
cf. SN,IV,395 (Vacchagotta)*
Original position (20 卷 version): 345
TPK/Taishō position (16 卷 version): 194

諸法無有因緣
za0960
cf. 別譯雜阿含(193) T.02.0100.0444a05*
cf. 雜阿含(959) T.02.0099.0244c13*
SN,IV,401 (Sabhiyakaccāna)
cf. SN,III,258 (Vedanā-aññāṇa)
cf. SN,III,258 (Saññā-aññāṇa)
cf. SN,IV,395 (Vacchagotta)
Original position (20 卷 version): 346
TPK/Taishō position (16 卷 version): 195

捨離二邊,會於中道
za0961
SN,IV,400 (Ānanda)
Original position (20 卷 version): 347
TPK/Taishō position (16 卷 version): 196

如來已斷色
za0962
MN,I,483 (Aggivacchasuttaṃ)
Original position (20 卷 version): 348
TPK/Taishō position (16 卷 version): 197

身異命異
za0963
SN,III,257 (Rūpa-aññāṇa)
Original position (20 卷 version): 349
TPK/Taishō position (16 卷 version): 198

已報佛恩
za0964
MN,I,489 (Mahāvaccha)
Original position (20 卷 version): 350
TPK/Taishō position (16 卷 version): 199

善能分別客舊諸人
za0965
AN,V,193 (Uttiya)
Original position (20 卷 version): 351
TPK/Taishō position (16 卷 version): 200

不見眾生之相
za0966
Hosoda 1989a
Original position (20 卷 version): 352
TPK/Taishō position (16 卷 version): 201

如墨聚集
za0967
AN,V,196 (Kokanuda)
Hosoda 1989a
cf. Pischel 1904a
cf. Lévi 1904: 300-302
Original position (20 卷 version): 353
TPK/Taishō position (16 卷 version): 202

摧諸外道
za0968
AN,V,185 (Kiṃdiṭṭhika)
Hosoda 1989a
cf. Pischel 1904a
Original position (20 卷 version): 354
TPK/Taishō position (16 卷 version): 203

長爪梵志
za0969
大智度論 T.25.1509.0061b18*
阿毘達磨大毘婆沙論 T.27.1545.0509b17*
cf. 撰集百緣經 T.04.0200.0255a17*
MN,I,497 (Dīghanakha)
Hosoda 1989b
cf. Pischel 1904a
cf. Speyer 1970b: 186-196
Original position (20 卷 version): 355
TPK/Taishō position (16 卷 version): 204

如野干欲作師子吼
za0970
AN,I,185 (Sarabha)
Hosoda 1991:179
cf. Pischel 1904a
Original position (20 卷 version): 356
TPK/Taishō position (16 卷 version): 205

為其作弟子
za0971
根本說一切有部毘奈耶藥事 T.24.1448.0035c10*
cf. 增壹阿含 T.02.0125.0639a01
Dhp,109 (Brāhmaṇavagga,v.391)*
Hosoda 1991: 183
cf. Pischel 1904a
Peking 1030*
Original position (20 卷 version): 357
TPK/Taishō position (16 卷 version): 206

三諦
za0972
AN,II,176 (Brāhmaṇasacca)
Hosoda 1991: 187
cf. Pischel 1904a
cf. Lévi 1904: 305-309
Original position (20 卷 version): 358
TPK/Taishō position (16 卷 version): 207

三毒的過患
za0973
AN,I,215 (Channa)
Original position (20 卷 version): 359
TPK/Taishō position (16 卷 version): 208

孾兒轉大,則離母乳
za0974
Original position (20 卷 version): 360
TPK/Taishō position (16 卷 version): 209

相應不相應
za0975
Original position (20 卷 version): 361
TPK/Taishō position (16 卷 version): 210

學與無學
za0976
Original position (20 卷 version): 362
TPK/Taishō position (16 卷 version): 211

尸蔔梵志
za0977
SN,IV,230 (Sīvaka)
Original position (20 卷 version): 363
TPK/Taishō position (16 卷 version): 212

怨詐親
za0978
cf. AN,II,002 (Paṭhamakhata)
Original position (20 卷 version): 364
TPK/Taishō position (16 卷 version): 213

須跋陀羅
za0979
cf. 別譯雜阿含(110) T.02.0100.0413a27*
cf. 大般涅槃經 T.01.0007.0199a02*
cf. 長阿含(2)遊行經 T.01.0001.0021a02*
cf. 佛般泥洹經 T.01.0005.0169a10*
cf. 般泥洹經 T.01.0006.0184c19*
cf. 佛所行讚 T.04.0192.0046b05*
cf. 佛本行經 T.04.0193.0106b22*
cf. 大般涅槃經 T.12.0374.0602b03*
cf. 摩訶摩耶經 T.12.0383.1011b23*
cf. 蓮華面經 T.12.0386.1077c04*
DN,II,148-153 (16. Mahāparinibbāna)

This webpage is part of the 別譯雜阿含經 T.100 project.